Si una persona estadounidense se muda a Inglaterra, ¿finalmente captará un acento británico?

Muchos lo harán. Depende de

  • a qué edad se mueven
  • qué tan “bueno” es su oído

La mayoría llegará al escenario donde, para un estadounidense, suenan británicos, pero para un británico, todavía sonarán estadounidenses.

Trabajé para una empresa estadounidense alrededor del milenio. Ahora, durante gran parte de ese tiempo, estuve en una oficina de dos hombres con un inmigrante estadounidense no muy hablador. Sin embargo,

  • mi ‘t’ se suavizó ligeramente casi a una ‘d’ en algunas palabras
  • Para seguir siendo inteligible para los estadounidenses menos acostumbrados a mi acento, me encontré adoptando sus patrones de entonación / estrés en una oración
  • mi discurso disminuyó considerablemente debido a la velocidad de Londres
  • Una cosa divertida que noté que hacía era decir ‘teléfono móvil’ (no celular como dicen los estadounidenses) con el énfasis en MObile en lugar de en PHONE como lo haría normalmente un británico.

Por lo tanto, esperaría que un estadounidense endurezca sus consonantes explosivas, adapte su vocabulario (por ejemplo, tome vacaciones del trabajo en lugar de tomar vacaciones, mientras se adapta a la jerga de la oficina), acelere (si se muda a Londres) y cambie su ‘canción’ un poco. Sin embargo, es menos probable que adopten las partes de un acento que suena realmente extraño, como las vocales ‘ah’ del sur de Inglaterra (sus ‘can’ y ‘can’ aún rimarán y seguirán diciendo mamá incluso si sus los niños comienzan a llamarlos mamá)

Desde mi propia experiencia con las personas que han hecho esto, predeciría que su acento estadounidense se desvanecerá en la medida en que los británicos apenas lo noten. Pero nunca obtendrán un fuerte “acento inglés” que los haga parecer claramente ingleses a otros estadounidenses, por ejemplo.

Mucho depende, también, de con quién se asocian e incluso con quién están hablando en un momento dado.

Desde mi propia experiencia directa: crecí (desde muy, muy temprana infancia) en Canadá, aunque con padres británicos. Entonces, cuando regresé a Gran Bretaña a la edad de 20 años, definitivamente tenía un acento canadiense.

Treinta años de residencia (en su mayoría) británica más tarde, eso se ha ido (aunque la gente parece sentir de vez en cuando que es vaga, imprecisamente extranjera: me preguntan si tal vez venga de Nueva Zelanda, por ejemplo).

Sin embargo , y esta es la parte interesante, casi en el momento en que me bajo del avión en Canadá o en los Estados Unidos, puedo sentir que vuelvo a tener un acento norteamericano. No deliberadamente, y no es fuerte, pero la forma en que hablo ciertamente cambia.

No se trata solo de “acento”, por supuesto, también se trata de cosas como énfasis y fraseología. ( Naturalmente, preguntaré si puedo “tomar” un café en Boston Mass., Pero solo pediría “tomar” un café en Boston Lincs).

Soy canadiense, pero el acento es indistinguible del estadounidense no regionalizado. (Me parece curioso cuando los británicos se disculpan por no poder notar la diferencia). Después de 17 años en el noroeste de Inglaterra, mi acento sigue siendo reconociblemente “extranjero”, pero a menudo no se identifica con precisión como norteamericano. Una suposición cada vez más común es que es irlandesa. Dicho esto, parece que soy algo más susceptible a la “deriva del acento” que algunos estadounidenses que conozco. Quizás esto se deba a que no he podido regresar para muchas visitas.

Estos son algunos cambios que he notado o que otros me han señalado:

  • Mi vocabulario se ha vuelto tan británico que a veces me cuesta recordar los términos canadienses cuando hablo con amigos en casa.
  • Mi ‘u’ corta se ha profundizado como es común en esta región. Entonces, la vocal en ‘up’ suena muy parecida a la de ‘put’, mientras que yo solía decirlas de manera diferente.
  • Cualquier palabra que dije muy poco o nada en Canadá suena completamente británica, por ejemplo, “traviesa”, “burlona”.
  • Digo nombres de lugares británicos de manera británica, por ejemplo, Edimburgo, Birmingham.
  • Parte de mi énfasis ha cambiado, por ejemplo, ahora digo ‘garaje’ con énfasis en la primera sílaba y un ‘ge’ más difícil al final.
  • Tengo un indicio ocasional de una ‘r’ intrusiva que normalmente solo se escucha en acentos no róticos (‘sin r’) como la mayoría de los británicos. Entonces, ‘Papá Noel viene’ suena un poco como ‘Viene Santer’.

Estas cosas han cambiado muy poco o nada:

  • La voz de las consonantes normalmente sordas en el medio de las palabras. Por ejemplo, ‘little’ y ‘Lidl’ (el supermercado) son homófonos para mí.
  • Todavía digo ‘r’ al final de las sílabas, así que ‘saw’ y ‘adolorido’ no son homófonos, ni ‘stork’ y ‘talk’ se parecen a la rima.
  • Todavía digo ‘vitamina’ y ‘tomate’ como siempre lo hacía, pero a veces el último se desliza un poco y sale sonando como un híbrido artificial.

La persona que pensó que los acentos no cambian a menos que usted decida que es mayormente incorrecta. Conozco a algunas personas que parecen aferrarse deliberadamente a su acento nativo durante décadas, pero en su mayor parte estos cambios son inconscientes e involuntarios.

Es muy posible que capten una especie de acento inglés, pero siempre serán reconocidos como estadounidenses cuando hablen con otro estadounidense. Mi esposa y yo fuimos criados en una ciudad en el extremo norte de la conurbación de Birmingham, el Birmingham original, el que está en el medio de Inglaterra, y luego ’emigramos al sur de Yorkshire’ y eso fue hace más de 40 años. A pesar de hacer todo lo posible para integrarnos completamente en nuestra nueva patria, somos reconocidos como Brummies por uno y todos, sin embargo, los Brummies nativos aún reconocen que ahora tenemos un acento diferente.

Tuvimos un muy buen amigo que nació y crió a Dusseldorf en Alemania a principios de la década de 1930. Ella se encontró con un soldado de Derbyshire cuando estaba con las tropas aliadas que se apoderaron de su ciudad, se casó con él y se unió a él en su hogar natal de Chesterfield. Llegamos a conocerlos en la década de 1980, por lo que había sido ama de casa inglesa durante 40 años y hablaba un excelente inglés coloquial, pero con un acento alemán suave pero inconfundible. Cuando ella estaba en alemán, y nos reuníamos con ellos allí en vacaciones, ella charlaba felizmente con los lugareños que usaban el alemán que nunca había olvidado y dijeron que lo hablaba con acento de Derbyshire,

Tenemos un chico alemán de 22 años que viene aquí la mayoría de los fines de semana a quien conocemos desde que era un pequeño bulto de unas pocas semanas. Nuestras familias han sido amigos íntimos desde 1986, siempre quiso ser inglés y aprendió el idioma de su padre y abuelo, de la escuela, de mí, de mi hijo y de nuestras familias. Él está haciendo un curso de grado en una universidad local, incluyendo la adición de español. Puede hablar con cualquiera en un excelente inglés fluido, pero todavía hay un ligero acento alemán persistente.

Usted hipotético estadounidense siempre sonará no inglés, no importa cuánto tiempo se quede con nosotros. También tendrá el acento local de su hogar inglés.

En resumen no. Sin embargo, hay excepciones, por ejemplo, si el estadounidense es un niño, él / ella recogerá el acento de sus compañeros y amigos con los que van a la escuela. La pregunta original publicada, sin embargo, creo que debe abordarse con respecto a los estadounidenses adultos que se mudan al Reino Unido. Si ese es el caso, entonces sé con certeza que la respuesta es no. Estoy casado con una mujer estadounidense que ha vivido aquí durante 18 años y todavía me suena a mis oídos y a otros británicos. Hay expresiones y frases que ha escogido que son notablemente británicas (como yo mismo he agregado algunos americanismos), pero todavía es claramente estadounidense. Curiosamente, cuando visitamos a su familia en Michigan, EE. UU., Sienten que ella suena mucho más británica en su forma de hablar.

Conozco algunos estadounidenses que han estado en el Reino Unido durante mucho tiempo. Sus acentos se han moderado un poco. ¡Para nosotros todavía suenan estadounidenses, pero cuando regresan a los Estados Unidos les dicen que suenan británicos! Confía en mí, no lo hacen 🙂

Creo que es un proceso natural e inconsciente en el que modificamos nuestros acentos para “encajar” donde sea que estemos. Los británicos a menudo lo hacen con sus acentos regionales, aunque algunas pintas pronto causarán una reversión al escribir.

También conozco a australianos y neozelandeses que, al regresar a casa después de un tiempo aquí, son acusados ​​de hablar como ‘sangrientos Poms’.

Mi esposa y sus dos hermanos menores se mudaron aquí antes de la adolescencia. Los tres hablan inglés británico idiomático, pero sus acentos han sufrido diferentes cambios. Mi esposa suena más británica (RP) que cualquier otra cosa, pero de vez en cuando hace que la gente la mire de manera acusadora y le pregunte: “¿De dónde eres?”; su hermana habla puro estuario a menos que esté visitando parientes al otro lado de la zanja, cuando desarrolla un timbre que desaparece nuevamente a los pocos días de llegar a casa; su hermano suena muy estadounidense para los británicos, pero un poco británico para los estadounidenses. Su madre habló con American Standard hasta el día de su muerte.

Por lo tanto, no hay una regla para las personas que se mudan de niños. Probablemente están inconscientemente motivados por las personas con las que se mezclan para cambiar o mantener sus acentos.

Yo diría que un estadounidense nunca se anglicará por completo.

Ciertas frases y expresiones distintivas siempre revelan a los yanquis debajo de Limey.

Solía ​​estar en una iglesia con un número sorprendente de estadounidenses que habían venido a finales de los 80 o principios de los 90 para vivir en el Reino Unido.

Entonces, después de 14 a 20 años, puede esperar que la mayoría de los estadounidenses en el Reino Unido pronuncie correctamente nombres de lugares como Leicester, Dorking y Aberdeen, pero luche con pronunciar correctamente Watford, Edimburgo, Dagenham o Birmingham a menos que practiquen.

Personalmente, he recogido algunas frases de ciertos estadounidenses que solía conocer como amigos.

Pero para ser honesto, es un poco extraño cuando los estadounidenses usan ciertas palabras en el Reino Unido:

Libra

Sarcy

Offy

Nuffink

Ordenados

Izzit

Innit

Cojones

Lo sentimos, pero estas son nuestras palabras, se siente como apropiación cultural cuando los estadounidenses intentan usarlas.

Generalmente no, aunque por supuesto depende de la persona, en particular si el estadounidense es de Alabama, California o Massachusetts rural. Es improbable que algunos acentos regionales estadounidenses desaparezcan. Si tus padres te dan un acento de Alabama, nunca te confundirán con un británico con acento de la BBC a menos que seas un buen actor.

No, ¿por qué lo harían a menos que quieran? Los niños pequeños lo harían, pero los adultos normalmente mantendrán sus acentos nativos con solo unos pocos cambios infiltrándose en su uso del idioma.

Algunas buenas respuestas aquí. Si eres un adulto, lo más probable es que no. Probablemente terminarás sonando como Bill Bryson. Hablas con frases británicas pero con un acento reconociblemente estadounidense. Esto se llama acento ‘transatlántico’, un híbrido extraño.

Es muy improbable. Aprenderá un acento si se muda a un país extranjero y no habla el idioma y aprende el idioma junto con el acento.

Viví en Irlanda durante varios años y mi familia me dijo que cuando regresé, hablé con un ligero irlandés durante un par de días antes de perderlo.

No, pero algunas personas que conocí terminaron con un acento más atlántico medio. Sin embargo, no sé si es natural o quiere ser. Supongo que depende del individuo.