La historia de los documentos gubernamentales en Japón es la historia de las mejoras para el público en general en sus guiones, tanto en letras como en tonos.
Hubo un largo período solo de kanji, donde la creencia de que los plebeyos no tenían necesidad de leer tales documentos en primer lugar. Algo así como la historia de la biblia en Europa.
Después de la transición del poder a samurais menos educados, hubo un período de uso confuso de kanji e hiragana.
Sin embargo, el último período samurai, la era del shogunato Tokugawa estaba obsesionado con el confucianismo. Hubo un tiempo en que los documentos estaban llenos de kanji con un tono clásico 漢文 調. Las cartas y los discursos oficiales se entregaron en estilo so-ro, que es la forma kanji completa que se transcribe en la mezcla kanji / kana tanto en escritura como en habla. El producto secundario de esto fue que los samuráis de diferentes provincias pudieron comunicarse bien evitando acentos / dialectos.
El Gobierno de Meiji revivió la mezcla Kanji / Kana en la creencia de que “los plebeyos deberían poder leer” los documentos del Gobierno. El Katskana se usó junto con el Kanji, porque el Hiragana se consideraba un conjunto de cartas más para poesía / literatura en lugar de cosas oficiales rígidas. Sin embargo, el Hiragana gradualmente se hizo popular, como en los periódicos antes del final de la Segunda Guerra Mundial.
Después de la Segunda Guerra Mundial, como un esfuerzo adicional para facilitar a los plebeyos, Documentos gubernamentales, se sugirió oficialmente el uso de Hiragana en 1952. El tono clásico fue reemplazado por tonos de habla modernos.
Sería interesante saber cómo evolucionaron estos documentos en las naciones europeas, comenzando desde el latín. Tengo la sensación de que el camino habría sido bastante similar en esencia.
En cuanto a la Declinación de la Humanidad, no pude descubrir por qué estaba en Kanji y Katakana. Lo único que puedo decir es que es una composición típica de tono clásico 漢文 調 y solo parece apropiado usar Katakana.