Solo unos pocos wasei kanji (和 製 漢字) han permanecido en chino, pero solían ser más comunes en China en la primera mitad del siglo XX. Hu Huachen (胡懷琛) documentó bastantes en Jian Yi Zi Shuo (簡易 字 說), en el que propuso la simplificación de los caracteres chinos, así como la adopción de útiles creaciones japonesas.
Estos caracteres japoneses comenzaron a disminuir en popularidad a finales de los años 30, y los restantes que permanecieron en los años 40 fueron seleccionados en los años 50 durante la estandarización de los chinos debido a su lectura polisilábica, por ejemplo, 瓩 qiānwǎ.
Un carácter estándar en chino moderno tiene una lectura monosilábica (por ejemplo, 千 qiān y 瓦 wǎ), con la excepción de 儿 que podría ser -r .
- ¿Por qué los medios japoneses son tan coloridos con todos esos colores de neón? ¿Eso no le da dolor de cabeza a la gente?
- Estoy jugando un primer viaje a Japón en algún momento de septiembre / octubre de 2018. ¿Qué debo hacer para prepararme y qué debo esperar?
- Según los imperialistas japoneses del siglo XX, ¿quién es superior entre los coreanos y los taiwaneses?
- ¿Qué significa que Alexa ahora está disponible en India, Japón y Canadá con diferentes acentos y totalmente adaptado a las culturas?
- ¿Cuáles son las mejores cosas para hacer en Tokio temprano en la mañana? (5am a 8am)
No estoy seguro de si estos 5 caracteres eran comunes en Japón, pero se mencionaron en el libro de Hu.
Los wasei kanji que todavía están en circulación son 腺, 鱈 y 卫 (trad. 衛 / 衞). El carácter simplificado 卫 es una adaptación del katakana ヱ.