¿Cuáles son los ejemplos de caracteres chinos que se inventan en Japón y se vuelven a importar a China?

Solo unos pocos wasei kanji (和 製 漢字) han permanecido en chino, pero solían ser más comunes en China en la primera mitad del siglo XX. Hu Huachen (胡懷琛) documentó bastantes en Jian Yi Zi Shuo (簡易 字 說), en el que propuso la simplificación de los caracteres chinos, así como la adopción de útiles creaciones japonesas.

Estos caracteres japoneses comenzaron a disminuir en popularidad a finales de los años 30, y los restantes que permanecieron en los años 40 fueron seleccionados en los años 50 durante la estandarización de los chinos debido a su lectura polisilábica, por ejemplo, 瓩 qiānwǎ.

Un carácter estándar en chino moderno tiene una lectura monosilábica (por ejemplo, 千 qiān y 瓦 wǎ), con la excepción de 儿 que podría ser -r .

No estoy seguro de si estos 5 caracteres eran comunes en Japón, pero se mencionaron en el libro de Hu.

Los wasei kanji que todavía están en circulación son 腺, 鱈 y 卫 (trad. 衛 / 衞). El carácter simplificado 卫 es una adaptación del katakana ヱ.

Que yo sepa, no tantos. Algunos caracteres como 畑 (campo) o 鱈 (bacalao) son caracteres chinos inventados por los japoneses (国 字), pero he oído que la mayoría de los casos de uso de estos caracteres en chino se limitan principalmente a expresar nombres y conceptos japoneses. (EDITAR: busqué en Google 鱈, ¡y descubrí que 鱈 también se usa en chino! Interesante)

Un ejemplo más que conozco sería 働, que significa “trabajar”. Este carácter chino fue inventado en Japón y luego importado a China a finales del período Qing, donde se pudieron encontrar varios casos de uso.

中華民國 二 十二年 * , 五月 勞 働 節 , 山陰 虞 愚 德 元 識 於 廈門 大學。 (廈門 南普陀 寺 志 序)

* 1933

Los que respondieron anteriormente han dado algunas respuestas muy apropiadas, así que permítanme dar una respuesta no exactamente correcta.

“打 call”. La palabra se inventa en japonés ACG. Significa que los miembros de la audiencia siguen el ritmo de la música, interactúan con los artistas con gritos, agitando fluorescentes y otros métodos en Live.

Pero su significado ha sido falsificado para “animar a alguien” por el gobierno chino. Lo convirtieron en una herramienta de propaganda política. Por ejemplo, “为 十九 大 打 call (animar al XIX Congreso Nacional del Partido Comunista de China)”

Una lista aquí: Wasei-kango – Wikipedia

Algunas que conozco:

經濟 economía

電話 teléfono

警察 policía

共產 comunismo

民主 democracia

革命 revolución

共和國 republica

El personaje más famoso y exitoso inventado en Japón y comúnmente utilizado en China podría ser 腺。 Japonés creó algunos caracteres utilizados solo en Japón y muchas palabras modernas como 民主 科学 compartidas por ambos países.

Muy pocos caracteres japoneses utilizados en chino moderno:

呎 ( fito, chi, pie)
腺 ( sen, xian, glándula)
鱈 ( tara, xue, bacalao)