¿Los serbios, croatas y bosnios son solo variaciones de un idioma?

Dependiendo de lo que consideres por esos idiomas. Si observa solo los idiomas estándar, entonces sí, uno podría estar inclinado a pensar que estos idiomas son dialectos del mismo idioma, sin importar cuán duro los responsables de las políticas lingüísticas intenten mantenerlos separados. Pero si nos fijamos en el nivel de expresiones idiomáticas orgánicas, la situación se vuelve un poco más complicada, por lo que es necesario hacer algunas explicaciones.

El área lingüística eslava del sur se divide en esloveno en el extremo oeste, búlgaro-macedonio en el extremo sureste (formando un continuo lingüístico con dos variantes estandarizadas) y el área notoria B / C / S en el medio (puede agregar montenegrino como bien). Pero esta área en sí no es monolítica: hay cuatro idiomas históricos diferentes que se hablan en la zona. Y no, estos idiomas no son bosnio, croata, serbio y montenegrino; de hecho, no tienen nada que ver con los límites étnicos modernos. Debido a eso, tienen nombres bastante interesantes: tres de ellos se llaman de acuerdo con la forma en que dicen el pronombre interrogativo “qué” (aunque estos límites nunca se cumplen por completo), mientras que solo el cuarto tiene el nombre del grupo regional de personas que lo hablen Son shtokavian (el pronombre es “što”, como en ruso o búlgaro), kajkavian (el pronombre es “kaj”, como en esloveno), chakavian (el pronombre es “ča”, similar al eslovaco, checo o polaco ) y Torlakian (que también tiene “što” o “šta” (a veces “kvo”) como pronombre, pero recibió su nombre de las personas que lo hablan). Por supuesto, no son solo los pronombres los que difieren; de hecho, algunos dialectos chakavianos usan los pronombres “kaj” o “što”, ya que se hablan en áreas limítrofes y han tomado prestado el pronombre de sus vecinos. Su gramática y vocabulario también difieren mucho, por supuesto, siguen siendo lenguas eslavas, por lo que nunca se separaron demasiado, pero aún pueden ser bastante perceptibles. Un ejemplo sería una oración simple “¿Qué harás?” En todos ellos:

Shtokavian “Što ćeš raditi? / Što ćeš da radiš?”

Kajkavian “Kaj buš delal?”

Chakavian “Ča ćeš delat? / Ča ćeš radit?”

Torlakian “Šta će da radiš? / Kvo će rabotiš?”

Como se puede ver, hay varias variantes dentro de ellos también.
Tradicionalmente, cuando el paradigma serbocroata estaba activo, se los consideraba … bueno, no dialectos de ese idioma, porque ellos mismos tienen dialectos, sino “superdialectos” (o “narječja”, la palabra que se utilizó específicamente para ellos). Pero, de hecho, si echas un vistazo a los cambios históricos de los idiomas, puedes ver el punto en que todos los dialectos convergen en un protolenguaje que se ramificó de algún idioma antiguo. Por lo tanto, puede rastrear todos los dialectos polacos en Proto-Polish, que se desarrolló a partir de Proto-Slavonic occidental, que se desarrolló a partir de Proto-Slavonic, y así sucesivamente. En el área eslava del sur, nunca hubo un proto-serbo-croata; de hecho, nunca hubo un proto-eslavo del sur, porque desde el principio había dos ramas que brotaban del proto-eslavo – proto-búlgaro (que luego se convirtió en la Iglesia Vieja Eslavo, búlgaro y macedonio) y proto-oeste del sur eslavo. Este último se convirtió en Proto-Esloveno y … bueno, Proto-Shtokavian, Proto-Kajkavian y Proto-Chakavian (es muy posible que Torlakian fuera de hecho inicialmente una parte del grupo Proto-Búlgaro, pero dado que el área estaba políticamente vinculada a Serbia luego se desplazó más de cerca hacia Shtokavian). Entonces, de hecho, las expresiones idiomáticas antes mencionadas son de hecho idiomas, no dialectos, al menos tomados genéticamente.
¿Dónde se hablan estos idiomas? El kajkavian se habla en Croacia, en el área alrededor de Zagreb, en la parte norte y noroeste del país, adyacente a la frontera eslovena. De hecho, esloveno y kajkavian comparten algunas características comunes, por lo que, al mirar superficialmente, uno podría inclinarse a pensar que forman el mismo continuo lingüístico, pero la investigación acentológica demuestra que el camino de desarrollo de los dos ha sido independiente desde el momento en que se desarrollaron a partir de Proto -Eslavo occidental del sur. El chakavian se habla también en Croacia, a lo largo de la costa del Adriático, principalmente en las islas, con solo unas pocas áreas en el continente. Torlakian se habla en el sureste de Serbia, a lo largo de la frontera con Bulgaria y Macedonia. En cuanto a Shtokavian, cubre el resto del área. Históricamente, el área de Shtokavian era mucho más pequeña, pero durante el avance otomano muchos hablantes de Shtokavian se empujaron hacia el oeste, estableciéndose en las áreas que anteriormente estaban ocupadas por hablantes de Kajkavian o Chakavian.

Todos estos idiomas (excepto el torlakiano) desarrollaron literatura, siendo las primeras inscripciones del siglo XI. En los siglos XV y XVI, la literatura ya estaba floreciendo, especialmente a lo largo de la costa del Adriático, principalmente en Chakavian pero también en Shtokavian, en la República de Ragusa (Dubrovnik de hoy). Un siglo después, también comenzó a aparecer una importante literatura en kajkavian. Pero como también se estaba formando la idea política de la unificación de las tierras eslavas del sur, se hicieron esfuerzos para reducir las diferencias lingüísticas, por lo que no era raro que los autores kajkavian y chakavian incluyeran elementos shtokavian también en sus trabajos. Aunque había algunas ideas para formar un lenguaje literario mixto, incluidos elementos de los tres idiomas, la opinión predominante era que el shtokavian, como el más grande de los tres, tiene que tener ventaja. Entonces, cuando se llegó a un acuerdo sobre la formación de un idioma literario común de los eslavos del sur occidentales (excluyendo a los eslovenos, que optaron por apegarse a su tradición literaria), Shtokavian fue elegido como la base del idioma común. Las lenguas literarias chakavian y kajkavian se extinguieron lentamente, aunque las lenguas mismas vivieron más lejos, pero solo como expresiones idiomáticas no literarias (a excepción de algo de poesía regional). Para el uso oficial, un hablante de Kajkavian o Chakavian usaría Shtokavian. A pesar de que el lenguaje estándar se dejó nominalmente abierto para los elementos de estos dos idiomas, de hecho, se estaba produciendo una fuerte Shtokavisation, incluso cambiando algunos nombres de lugares Kajkavian y Chakavian en el proceso.

Hoy, la situación es lingüísticamente más o menos igual que hace 30 años. Aunque el serbocroata tenía dos normas, la oriental y la occidental (correspondiente a la actual croata y serbia), las diferencias eran menores y los hablantes de cualquiera de ellos podían entender la otra bastante bien. La situación de hoy no difiere mucho (aunque las generaciones más jóvenes pueden tener problemas para entender algunas palabras, pero aún así pueden entender el 99% del texto). Tanto el idioma estándar croata como el serbio usan el shtokavian como base (al igual que el bosnio y el montenegrino, ellos mismos solían ser una mezcla de la norma oriental y occidental y, por lo tanto, no podían establecer un límite claro).

Sin embargo, aún puedo afirmar que el croata, el serbio, el bosnio y el montenegrino son idiomas diferentes. ¿Por qué? Porque un idioma no es solo un idioma estándar, sino la totalidad de las expresiones idiomáticas que hablan los miembros de cierto grupo etnolingüístico. Entonces, el “idioma serbio” no es solo serbio estándar, sino también otros dialectos shtokavianos no estándar que hablan los serbios, así como el torlakiano. El “idioma croata” incluye el croata estándar, todos los dialectos shtokavianos no estándar hablados por croatas, todos los dialectos kajkavian y todos los chakavian. Incluso los bosnios y montenegrinos, aunque hablan exclusivamente shtokavian, difieren porque hablan diferentes dialectos de shtokavian.
Por lo tanto, tenemos un conjunto con elementos (A, B, C), el otro con elementos (C, D) y dos de ellos solo con elemento (C). Incluso si admitimos que los bosnios y montenegrinos hablan el mismo idioma (que es lingüísticamente cierto), no podemos poner un signo de ecuación entre los dos primeros conjuntos. Poseer un elemento común, no importa cuán importante sea, no puede reducir los conjuntos completos solo a ese elemento. Y es por eso que puedo decir: los IDIOMAS ESTÁNDAR croatas y serbios son las variaciones de un idioma; pero los IDIOMAS croatas y serbios no lo son. Para un extranjero que aprende cualquiera de estos idiomas puede que no sea de gran importancia, pero para un lingüista, especialmente un sociolingüista, debería serlo.

Esencialmente, sí … pero espera un segundo. ¿Se refiere a cómo hablan oradores capacitados en la radio pública? ¿Cómo habla la gente en las ciudades? ¿Cómo habla la gente de las aldeas?

Hay muchas variaciones, y algunas de ellas, hoy solo en pueblos, se mezclan con los vecinos, como habla la gente en Eslovenia o Bulgaria.

Si observamos todas estas variaciones, son tan diversas que no forman un ‘lenguaje’. Pero si nos fijamos en las ciudades, son más similares, pueden considerarse un ‘idioma’, pero aún así son muy diversas.

Y especialmente en Croacia, la gente está muy orgullosa de la diversidad. Es por eso que una gran parte de las canciones pop croatas, pero también una parte de la poesía y la literatura no está en croata estándar.

Las lenguas en la ex Yugoslavia son creaciones políticas más o menos.

Hace apenas 10 años, el idioma montenegrino ni siquiera existía. En realidad inventaron dos nuevas letras. No, inventaron dos nuevos sonidos que se usaron arcaicamente en Montenegro en algunas zonas rurales (también existen en Serbia, simplemente no son letras).

Entonces por qué ? Bueno, existe la creencia de que una nación necesita tener su propio idioma separado para ser una nación en primer lugar. El funcionario montenegrino no podía hacer frente a un idioma llamado serbio como funcionario, por lo que llegaron a una conclusión genial. Cambie el nombre a montenegrino y agregue dos “letras”.

Existen pequeñas diferencias entre serbio y croata, pero están al mismo nivel que el inglés americano y el inglés británico. Los principios de la gramática son más o menos lo mismo. Para ambos idiomas, el dialecto shtokaviano es el principal y el más utilizado (y hay otros). Ambos idiomas usan ekavica (en Croacia en Eslavonia) e ijekavica (Serbia occidental, Montenegro, Bosnia, Herzegovina – entre la población serbia). Algunas personas comentaron que ekavica se usa en serbio e ijekavica en croata, pero eso no es cierto.

Los idiomas son intercambiables … Sin embargo, algunos serbios aquí afirman que el bosnio es una variante de un serbio. Sin entrar en detalles sobre cómo se derivan, evolucionan, etc., los idiomas, aquí está el primer diccionario bosnio-turco de 1631 por Muhamed Hevaji Uskufi Bosnevi – Wikipedia

Comparándolo con el primer diccionario serbio de Vuk Karadžić de 1818


Aquí está la gramática del idioma bosnio de 1890 :

Sí, es el mismo idioma. Si un serbio, bosnio, croata o montenegrino te dice lo contrario, simplemente lo hacen por razones políticas. Quieren tanto que su versión del idioma esté separada, fingirán que está separada y le dirán a todos que el suyo es un idioma diferente.

No lo es. Es el mismo idioma anteriormente conocido como serbocroata, y luego se convirtió en serbio, croata, bosnio y montenegrino.

El croata, el bosnio y el serbio son “lenguas alineadas” del siglo pasado. Sin embargo, los idiomas que se hablan todos los días difieren mucho más y son indicativos de las regiones a las que pertenecen.

Estas variaciones locales son ocasionalmente la razón de muchas confusiones o discriminaciones, ya que una sola palabra puede revelar su origen real. Lexicon difiere mucho, entonaciones y pronunciaciones aún más, mientras que la gramática parece estar completamente alineada. Las personas que no han viajado mucho a través de ex YU probablemente desconocen este fenómeno. Personalmente, me gustan la mayoría de estos dialectos, al menos los que realmente puedo entender.

Si. Es un idioma