¿Pueden los japoneses y chinos comunicarse con Kanji / Hanzi?

Sí, con algunas advertencias.

No pueden simplemente leer el periódico del otro y comenzar a leer: la gramática es completamente diferente y las palabras juntas podrían confundir a cualquiera de los nativos.

Sin embargo, si los dos están uno al lado del otro, se puede mantener una buena cantidad de conversación. Por ejemplo, mi esposa japonesa trabaja como traductora en un hospital en Japón. Ella habla inglés y portugués como idiomas extranjeros, pero cuando una persona china llega al hospital, la llaman. Siempre explica que no habla chino, pero el personal del hospital siempre insiste en que lo intente. En este punto, saca un cuaderno y, entre señalar diferentes partes del cuerpo y escribir kanji, generalmente se llevan bien. Eso sí, la “conversación” es algo así como:

¿Dolor? (Personaje)

Si.

¿Que lugar? (Personaje)

Señalando y otro carácter chino, puede o no reconocer. Intenta escribir la versión japonesa: ¡éxito ya que hay asentimientos!

Okay. Sangre necesaria (personajes)

No no. ¡Tu sangre! Necesitamos hacer un análisis de sangre. (Personajes para verificar)

Y así.

Solo en un grado bastante limitado. Hay algunas razones para eso:

1) La simplificación china de los caracteres. Hace algunas décadas, China simplificó considerablemente la escritura de muchos caracteres, mientras que Japón mantuvo la escritura tradicional. Esto limita considerablemente la comprensión mutua a través del sistema de escritura, especialmente para las generaciones más jóvenes de chino que no conocen bien los caracteres tradicionales.

Muchos caracteres fueron reemplazados por formas simplificadas que simplemente no existen en japonés. Y en algunos casos, es aún más vicioso: algunos caracteres como 穀 (granulado) fueron reemplazados por un carácter de sonido similar como 谷 (valle).

2) Evolución independiente. A través de los siglos, algunos personajes han recibido nuevos significados y algunos significados más antiguos fueron olvidados. Desafortunadamente, esa evolución no fue necesariamente la misma en todos los dialectos. Por ejemplo, el carácter 食 originalmente significaba “comer”. Ha mantenido ese significado en japonés y cantonés. Pero en Hakka significa “beber”. En cantonés también puede significar “fumar”. En mandarín, todavía significa “comer”, pero ha sido reemplazado en gran medida por el carácter 吃 … sin embargo, ese carácter en japonés no significa “comer” sino “tartamudear”, etc.

3) Palabras de varios caracteres. Siempre hay una necesidad constante de crear nuevas palabras. En algún momento, en lugar de crear nuevos caracteres, se formaron nuevas palabras a partir de caracteres ya existentes. Desafortunadamente, los japoneses y los chinos no siempre han tomado las mismas decisiones, creando todo tipo de amigos falsos. Por ejemplo, 手紙 (literalmente “papel de mano”) significa “letra” en japonés, pero … “papel higiénico” en chino. 大丈夫 significa “OK” en japonés, pero “un hombre de verdad” o “un gran hombre” en chino. 上手 significa “ser hábil” o “ser hábil” en japonés, mientras que en chino significa “familiarizarse con”, etc.

No soy japonés ni chino, pero había tenido un curso de japonés durante un tiempo el año pasado y mi tutor una vez me dijo que podía entender los caracteres kanji en los menús de los restaurantes chinos a pesar de que no sabía cómo deletrearlo en chino. . Espero que me dé alguna idea.

Gracias

Quizás a veces podamos, quizás a veces no podamos.

Soy un chino que ha estado aprendiendo japonés durante algún tiempo. Espero que myanswer pueda ayudarlo.

Creo que podemos porque el kanji (漢字) en ambos idiomas siempre tiene el mismo significado. Al igual que la palabra 漢字. Significa el carácter Han en ambos idiomas. China creó algunos caracteres en la antigüedad y fueron utilizados por los japoneses (en la antigüedad, China y Japón usaron los chinos clásicos llamados 文言文) Después de la restauración de Meiji, también se enviaron algunos kanji japoneses a China.

Pero a veces no podemos porque el significado de algunas palabras es bastante diferente y el orden de las oraciones es bastante diferente. En China, la palabra 手紙 significa el papel higiénico, mientras que el significado en japonés es correo o carta. Además, el idioma chino es como el inglés, por ejemplo, yo (我) como (吃) almuerzo (午飯). Pero en japonés , 私 は (I) 昼 ご 飯 を (Almuerzo) 食 べ ま す (como). se confundirá

Sobre todo. Depende de la situación concreta.

Sí, solo en comunicación simple.