Sí, con algunas advertencias.
No pueden simplemente leer el periódico del otro y comenzar a leer: la gramática es completamente diferente y las palabras juntas podrían confundir a cualquiera de los nativos.
Sin embargo, si los dos están uno al lado del otro, se puede mantener una buena cantidad de conversación. Por ejemplo, mi esposa japonesa trabaja como traductora en un hospital en Japón. Ella habla inglés y portugués como idiomas extranjeros, pero cuando una persona china llega al hospital, la llaman. Siempre explica que no habla chino, pero el personal del hospital siempre insiste en que lo intente. En este punto, saca un cuaderno y, entre señalar diferentes partes del cuerpo y escribir kanji, generalmente se llevan bien. Eso sí, la “conversación” es algo así como:
¿Dolor? (Personaje)
- ¿Por qué Japón tiene patrones de nombres diferentes a los de otras naciones en Sinosphere?
- ¿Es fácil para los ingenieros que hablan japonés encontrar trabajo en Japón?
- ¿Cuál es la relación entre samurai y sus amos?
- ¿Qué pueden proponer Japón, India, Estados Unidos y Australia para contrarrestar la iniciativa OBOR de China?
- ¿Hubo alguna forma concebible de que Japón pudiera haber derrotado a los EE. UU. En la Segunda Guerra Mundial?
Si.
¿Que lugar? (Personaje)
Señalando y otro carácter chino, puede o no reconocer. Intenta escribir la versión japonesa: ¡éxito ya que hay asentimientos!
Okay. Sangre necesaria (personajes)
No no. ¡Tu sangre! Necesitamos hacer un análisis de sangre. (Personajes para verificar)
Y así.