¿Hay alguna palabra griega homérica que todavía se use hoy en el griego moderno? ¿Cuáles son algunos ejemplos?

A2A pero esta es, de hecho, la Parte II de la excelente respuesta del Usuario de Quora. Entonces, lea su respuesta y voto y luego regrese aquí.

Evangelos tomó los primeros siete versos de la Ilíada como su paradigma, estoy usando los primeros versos de la Odisea.

ἄνδρα μοι ἔννεπε, μοῦσα , πολύτροπον, ὃς μάλα * πολλά
πλάγχθη, ἐπεί Τροίης * ἱερόν πτολίεθρον ἔπερσεν:
πολλῶν δ᾽ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα * καί νόον * ἔγνω * ,
πολλά δ᾽ ὅ γ᾽ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα * ὃν κατά * υμόν * ,
ἀρνύμενος * ἥν τε ψυχήν καί νόστον ἑταίρων .

En cuanto a la respuesta de Evangelos, negrita es para palabras que todavía se usan, negrita + asterisco es para palabras que todavía se usan pero que han sufrido cambios en la morfología o el significado.

Entonces, estoy enumerando Homero vs griego moderno:

ἄνδρα / άνδρα

μοῦσα / μούσα

πολλά / πολλά

*Ροίης * / Τροίας

/ερόν / ιερό

πολλῶν / πολλών

δ᾽ / δε

ἀνθρώπων / ανθρώπων

ἄστεα * / άστη (arcaico pero aún utilizado)

καί / και

νόον * / νουν

ἔγνω * / γνώρισε

πόντῳ / πόντος (el dativo se ha ido pero la palabra todavía significa el mar profundo)

πάθεν / έπαθε (πάσχω tanto en AG como en MG)

ἄλγεα * / άλγη (arcaico pero aún utilizado)

κατά / κατά

θυμόν * / θυμό (solía significar espíritu, ahora es ira)

ἀρνύμενος * / αρνούμενος

ψυχήν / ψυχή

νόστον / νόστο (arcaico pero aún utilizado)

ἑταίρων / εταίρων

Incluso los que no etiqueté son bastante familiares, pero estaba tratando de no excederme en las similitudes:

μοι ahora es μου

ἔννεπε es una forma alargada de εἰπεῖν que todavía se usa en MG como el aoristo de λέω para hablar.

πολ bothτροπον de muchas maneras, tanto πολύ como τρόπος son palabras MG muy comunes.

ἐπεί se convirtió en έπειτα (después)

πτολίεθρον cerca de πόλις, πόλη en MG. En asociación con Τροία no es demasiado difícil de entender.

Entonces, nos quedamos con μάλα ( τα μάλα es una oscura expresión “fósil”), ἴδεν (los griegos pueden pensar que significa ver, pero significa saber), πλάγχθη (que significa deambular, pero MG πλανιέμαι no está cerca) suficiente) y ἔπερσεν que no está lo suficientemente cerca de πορθητής, εκπορθώ en MG para que tenga sentido.

ὃς, ὃ ahora οποίος, εν, γε y τε no existen en MG pero son bastante familiares debido a los “fósiles” en el lenguaje y / o el Nuevo Testamento.

Admitiré que estos versículos son bastante fáciles. Hay pasajes que realmente no puedo entender. Pero eso no se debe a que no reconozco que las palabras han desaparecido o que no las reconozco. Por lo general, se debe a que las palabras han sufrido cambios de significado y porque la sintaxis es, bueno, poética y muy, muy arcaica. De hecho, Homero solo comenzó a tener algún tipo de sentido cuando leí que, en la época de Homero, el artículo definido no era exactamente un artículo, sino más bien un pronombre. Esto trajo algo de orden a lo que parecía un caos con artículos que corrían libremente entre las palabras. Tienes que disculpar mi ignorancia, pero los dos años de griego antiguo que tomé no incluían a Homero. Solo estudié a Homero en una traducción de MG.

Aquí están las primeras siete líneas de la Ilíada.

Μῆνιν ἄειδε * , θεά , Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος *

οὐλομένην, μυρί *Ἀχαιοῖς * ἄλγε ‘ * ἔθηκε * ,

πολλὰς * δ ‘ἰφθίμους ψυχὰς * Ἄϊδι * προΐαψεν

, ρώων , αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν

οἰωνοῖσί * τε δαῖτα · Διὸς * δἐτελείετο * βουλή * ·

ἐξ * οὗ δὴ τὰ πρῶτα διαστήτην ἐρίσαντε

Ἀτρεΐδης τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύς .

Las palabras en negrita (espero no haberme perdido ninguna) todavía se usan en griego moderno. Los que tienen un asterisco todavía se usan pero han cambiado morfológicamente (por ejemplo, Ἀχιλῆος a Αχιλλέα) o conceptualmente (por ejemplo, βουλή ha conservado el significado de voluntad principalmente en dialectos regionales).

Debe tenerse en cuenta que algunas de las palabras que no están en negrita todavía se usan en citas y frases comunes (por ejemplo, αἰὲν ἀριστεύειν – Ever to Excel), mientras que varias todavía se usan para formar palabras compuestas (por ejemplo, ἄναξ => ανάκτορο, κύων => κυνηγός etc.).

No sé cuán representativo es este fragmento, pero me atrevería a decir que se usan muchas palabras homéricas en el habla cotidiana de una forma u otra. Por supuesto, incluso para los que parecen idénticos, la pronunciación ha cambiado tanto que Homer tendría problemas para reconocerlos si no se presentan por escrito y en mayúsculas.

Por supuesto, hay toneladas de ellos. La mayor parte del vocabulario griego moderno, de hecho, tiene su origen en el dialecto homérico; sin embargo, a menudo la forma y el significado de las palabras pueden cambiar algo. Algunos ejemplos de palabras homéricas que también se encuentran en griego e inglés moderno son: héroe, mito, hecatomb, guitarra, armas …

Me temo que aún no he estudiado los textos homéricos, pero como alguien que ha visto algunos textos áticos, mirar algunos extractos homéricos fue tan confuso como aterrador. Me imagino que hay algunas palabras comunes, ya que el griego antiguo es un idioma vivo que se ha convertido en griego moderno, por lo que algunas palabras deben estar en uso hoy, incluso si han cambiado sustancialmente, tanto en pronunciación, ortografía y significado.