A2A pero esta es, de hecho, la Parte II de la excelente respuesta del Usuario de Quora. Entonces, lea su respuesta y voto y luego regrese aquí.
Evangelos tomó los primeros siete versos de la Ilíada como su paradigma, estoy usando los primeros versos de la Odisea.
ἄνδρα μοι ἔννεπε, μοῦσα , πολύτροπον, ὃς μάλα * πολλά
πλάγχθη, ἐπεί Τροίης * ἱερόν πτολίεθρον ἔπερσεν:
πολλῶν δ᾽ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα * καί νόον * ἔγνω * ,
πολλά δ᾽ ὅ γ᾽ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα * ὃν κατά * υμόν * ,
ἀρνύμενος * ἥν τε ψυχήν καί νόστον ἑταίρων .
En cuanto a la respuesta de Evangelos, negrita es para palabras que todavía se usan, negrita + asterisco es para palabras que todavía se usan pero que han sufrido cambios en la morfología o el significado.
- ¿Hay alguna posibilidad de una guerra entre Grecia y Turquía?
- ¿Está Grecia en el Medio Oriente?
- ¿Grecia es famosa en Australia?
- ¿Qué razones podría sugerir para la falta de crecimiento en Portugal, Irlanda, Grecia y España?
- ¿Qué piensan los griegos sobre la afirmación turca de que Grecia invadió 16 islas en el Mar Egeo a las que Turquía no tiene derechos soberanos?
Entonces, estoy enumerando Homero vs griego moderno:
ἄνδρα / άνδρα
μοῦσα / μούσα
πολλά / πολλά
*Ροίης * / Τροίας
/ερόν / ιερό
πολλῶν / πολλών
δ᾽ / δε
ἀνθρώπων / ανθρώπων
ἄστεα * / άστη (arcaico pero aún utilizado)
καί / και
νόον * / νουν
ἔγνω * / γνώρισε
πόντῳ / πόντος (el dativo se ha ido pero la palabra todavía significa el mar profundo)
πάθεν / έπαθε (πάσχω tanto en AG como en MG)
ἄλγεα * / άλγη (arcaico pero aún utilizado)
κατά / κατά
θυμόν * / θυμό (solía significar espíritu, ahora es ira)
ἀρνύμενος * / αρνούμενος
ψυχήν / ψυχή
νόστον / νόστο (arcaico pero aún utilizado)
ἑταίρων / εταίρων
Incluso los que no etiqueté son bastante familiares, pero estaba tratando de no excederme en las similitudes:
μοι ahora es μου
ἔννεπε es una forma alargada de εἰπεῖν que todavía se usa en MG como el aoristo de λέω para hablar.
πολ bothτροπον de muchas maneras, tanto πολύ como τρόπος son palabras MG muy comunes.
ἐπεί se convirtió en έπειτα (después)
πτολίεθρον cerca de πόλις, πόλη en MG. En asociación con Τροία no es demasiado difícil de entender.
Entonces, nos quedamos con μάλα ( τα μάλα es una oscura expresión “fósil”), ἴδεν (los griegos pueden pensar que significa ver, pero significa saber), πλάγχθη (que significa deambular, pero MG πλανιέμαι no está cerca) suficiente) y ἔπερσεν que no está lo suficientemente cerca de πορθητής, εκπορθώ en MG para que tenga sentido.
ὃς, ὃ ahora οποίος, εν, γε y τε no existen en MG pero son bastante familiares debido a los “fósiles” en el lenguaje y / o el Nuevo Testamento.
Admitiré que estos versículos son bastante fáciles. Hay pasajes que realmente no puedo entender. Pero eso no se debe a que no reconozco que las palabras han desaparecido o que no las reconozco. Por lo general, se debe a que las palabras han sufrido cambios de significado y porque la sintaxis es, bueno, poética y muy, muy arcaica. De hecho, Homero solo comenzó a tener algún tipo de sentido cuando leí que, en la época de Homero, el artículo definido no era exactamente un artículo, sino más bien un pronombre. Esto trajo algo de orden a lo que parecía un caos con artículos que corrían libremente entre las palabras. Tienes que disculpar mi ignorancia, pero los dos años de griego antiguo que tomé no incluían a Homero. Solo estudié a Homero en una traducción de MG.