¿Cuál es la diferencia entre el alemán bávaro y el alemán que se habla en Berlín, por ejemplo?

Para los lingüistas, “Berlinerisch” no es un dialecto real como el bávaro, es decir, una variedad provincial o socialmente distinta de un idioma, sino un llamado “metrolect”, un idioma que se habla solo en un área metropolitana determinada (aunque la jerga de Berlín tiene tuvo una influencia sustancial en el idioma hablado en el estado circundante de Brandeburgo, donde ha desplazado parcialmente el Niederdeutsch original, o bajo alemán.

Berlín se encuentra justo en la falla conocida como “Benrather Linie” que divide a Alemania en dos mitades. Al norte de la línea, la letra “s” a menudo se convirtió en “t”, como en watt denn? (en lugar de “was denn?”) y “ich” se convirtió en ikk (como en “janz Berlin iss eene Wolke, und ikke mittendrin”).

Los bávaros, por otro lado, hablan un derivado del antiguo bajuvariano llamado “Baierisch”, que forma parte de un grupo de idiomas conocidos como “Oberdeutsch” (“alemán superior”) marcado por una pronunciación más oscura de ciertas vocales. Las instancias incluyen laar (en lugar de “leer”), Woser (en lugar de “Wasser”) o hoass (en lugar de “heiss”). Piense en los sureños de boca blanda frente a los nuevos y descarados ingleses.

Los hablantes de ambas marcas de alemán están muy orgullosos de sus jergas, incluso si a veces dificulta la comunicación entre ellos.

En el caso de Berlín, las cosas se complican aún más por el hecho de que el francés fue el idioma hablado en la corte prusiana en los siglos XVII y XVIII. Además, la ciudad fue ocupada desde 1806 hasta 1813 por un número considerable de tropas francesas como resultado de las guerras napoleónicas. Como resultado, Berlinerisch está repleto de partes y piezas francófonas. De hecho, tengo un libro titulado Das Französische im Berliner Jargon (“Francés en la jerga de Berlín”) que explica por qué, en Berlín, comen Buletten en lugar de “Frickadellen o” Fleischklösse “como otros alemanes, por qué caminan en un trottoir en lugar de un “Gehweg”, y por qué (en caso de necesidad ) beberán Muckefuck (“mocca faux”), un café fino ersatz elaborado principalmente con raíces de achicoria.

Related Content

En primer lugar, el bávaro es el dialecto local que se habla en Baviera. También hay un dialecto en Berlín y Brandeburgo. Los dialectos locales son bastante normales en Alemania, a excepción de la ciudad de Hannover.

El alemán que se habla en Berlín es una mezcla de muchos dialectos porque mucha gente se muda allí. A menudo se habla del suabo allí porque muchas personas de Baden-Württemberg fueron a Berlín. Otra gran influencia es el turco, que se habla en muchas partes de Berlín.

En general, Bavarian es más rural y está más lejos del alemán regular. Tiene algunas reglas gramaticales propias y mucho vocabulario propio.

La pronunciación es muy diferente. Un par de pequeños ejemplos: “G” se pronuncia de la manera habitual en Baviera, mientras que en Berlín se pronuncia como “Y”, por ejemplo. ganz genau (bastante correcto) se pronuncia yanz yenau en Berlín. Y “Ich” se pronuncia “Ick” en Berlín, pero a menudo se contrata a “I” (ee) en Baviera. También hay muchas palabras dialectales pronunciadas solo en el área en cuestión: por ejemplo, “Schmarren” (sin sentido), deppert (tonto), mientras que “gell?” Se agrega a muchas oraciones en el sur de Alemania y Austria en general. Significa “nicht wahr”. Entonces “¿gell, mamá?” Significa que no somos / no, ¿madre? También hay numerosas contracciones comunes en Baviera, por ejemplo, “‘zamm'” (zusammen) y “beieinand ‘” (beieinander). Desafortunadamente, mi conocimiento es casi exclusivamente bávaro, pero espero que ayude.

Pfüat ‘di’ Julia

Si la pregunta no es específicamente sobre bávaro y berlinés, sino sobre la diversidad de dialectos alemanes, tengo un breve video para usted que revela varios dialectos alemanes:

Nota: a pesar de su afirmación de que muestra todos los dialectos, no lo hace. Más problemático es que se refiere a territorios que ya no son alemanes … Sin embargo, es un video antiguo de los años 60, por lo que esto puede deberse a entretener a los ex refugiados alemanes de esas regiones y no hacer ningún reclamo. (Por lo menos eso espero.)

Soy personalmente del área de Berlín y estoy casado con un bávaro, por lo que intentaré responder a su pregunta. El alemán que se habla en el área de Berlín / Brandeburgo es Hochdeutsch con una especie de “drawl”. ¿Es difícil (para mí) explicarlo, pero espero que entiendas lo que quiero decir y trato de decir? Por lo tanto, todos los hablantes de alemán no tienen problemas para entender un “Berliner / Brandenburger”. ¡El alemán bávaro es una historia totalmente diferente! Si los bávaros se hablan entre sí, ninguno de ellos tendrá dificultades para seguir su conversación, en otras palabras, la mayoría de las personas están perdidas. Además, los bávaros usan muchas palabras desconocidas (no utilizadas) en el resto de Alemania.

Hay palabras que son diferentes.

las baviera, por ejemplo, llaman a una medida de cerveza un ‘maß’ y en berlín es un ‘glas’, creo.

De todos modos, el sur de Alemania tiene un vocabulario diferente del norte de Alemania.

pero también los ritmos generales del discurso son diferentes. No estoy seguro de poder describirlo muy bien y de manera convincente aquí.

Aquí hay alguien que ilustra la diferencia entre el alto alemán y el bávaro

Ambos no se parecen en nada a Hochdeutsch ni a los demás.

More Interesting