Para los lingüistas, “Berlinerisch” no es un dialecto real como el bávaro, es decir, una variedad provincial o socialmente distinta de un idioma, sino un llamado “metrolect”, un idioma que se habla solo en un área metropolitana determinada (aunque la jerga de Berlín tiene tuvo una influencia sustancial en el idioma hablado en el estado circundante de Brandeburgo, donde ha desplazado parcialmente el Niederdeutsch original, o bajo alemán.
Berlín se encuentra justo en la falla conocida como “Benrather Linie” que divide a Alemania en dos mitades. Al norte de la línea, la letra “s” a menudo se convirtió en “t”, como en watt denn? (en lugar de “was denn?”) y “ich” se convirtió en ikk (como en “janz Berlin iss eene Wolke, und ikke mittendrin”).
Los bávaros, por otro lado, hablan un derivado del antiguo bajuvariano llamado “Baierisch”, que forma parte de un grupo de idiomas conocidos como “Oberdeutsch” (“alemán superior”) marcado por una pronunciación más oscura de ciertas vocales. Las instancias incluyen laar (en lugar de “leer”), Woser (en lugar de “Wasser”) o hoass (en lugar de “heiss”). Piense en los sureños de boca blanda frente a los nuevos y descarados ingleses.
Los hablantes de ambas marcas de alemán están muy orgullosos de sus jergas, incluso si a veces dificulta la comunicación entre ellos.
- ¿Por qué se detuvo el servicio de Monarch Airlines y Air Berlin?
- ¿Qué pasaría si los aliados nunca capturaran Berlín y simplemente reconstruyeran Alemania a su alrededor? ¿Se rendirían a los aliados? De ser así, ¿cuánto tiempo tomaría?
- ¿Debería una familia india conservadora mudarse a Berlín? Supongo que la desnudez pública está en todas partes en Berlín (no solo en playas y saunas), lo que nos hará sentir incómodos a mí y a mi familia.
- ¿Se arrepintieron los aliados occidentales del acuerdo hecho en Yalta para permitir que los soviéticos tomaran Berlín más tarde para ocuparlo?
- ¿DDR habría perdido la mayor parte de su población si no hubiera habido un muro en Berlín?
En el caso de Berlín, las cosas se complican aún más por el hecho de que el francés fue el idioma hablado en la corte prusiana en los siglos XVII y XVIII. Además, la ciudad fue ocupada desde 1806 hasta 1813 por un número considerable de tropas francesas como resultado de las guerras napoleónicas. Como resultado, Berlinerisch está repleto de partes y piezas francófonas. De hecho, tengo un libro titulado Das Französische im Berliner Jargon (“Francés en la jerga de Berlín”) que explica por qué, en Berlín, comen Buletten en lugar de “Frickadellen o” Fleischklösse “como otros alemanes, por qué caminan en un trottoir en lugar de un “Gehweg”, y por qué (en caso de necesidad ) beberán Muckefuck (“mocca faux”), un café fino ersatz elaborado principalmente con raíces de achicoria.