Cuando los extranjeros asiáticos hablan en japonés roto, muchos japoneses responden en inglés roto. Cuando los extranjeros asiáticos hablan un inglés perfecto, muchos japoneses responden en japonés nativo. ¿Porqué es eso?

Supongo que se trata de situaciones en las que el extranjero asiático está pidiendo direcciones , de una manera educada , a la estación, etc. No a ningún randam le dispararon a algunos japoneses que pasaban por alto.

La respuesta inglesa quebrada al japonés quebrado está omitiendo la frase “No te preocupes, no tienes que ir tan lejos . Hagámoslo en inglés para evitar malentendidos catastróficos “.

La respuesta nativa japonesa al inglés perfecto está dejando de lado la frase “(woh, este chico piensa que hablo inglés) Lo siento , no hablo inglés de acuerdo a tus estándares y podría darte una respuesta totalmente incorrecta . Si pudieras preguntarme en japonés, podría ayudarte.

Lo mismo se aplica a cualquier extranjero, no solo a los extranjeros “asiáticos”.

Todo se reduce a la evaluación del japonés de su capacidad de ser útil.

Si muestra alguna habilidad japonesa, entonces dos posibilidades.

Obviamente, si su japonés es mejor que su confianza en su inglés, entonces la conversación sucederá en japonés. Esto en realidad no es un caso raro. Incluso si no eres muy bueno en japonés, siempre y cuando muestres confianza, la mayoría de las veces la conversación tendrá lugar en japonés.

Si decide que su inglés es mejor que su japonés, intentará usarlo (dependiendo de su nivel de comodidad) con el entendimiento de que puede recurrir a un japonés muy simple si es absolutamente necesario.

De cualquier manera, intentará ayudarte porque ve la posibilidad de que te sea útil.

Si hablas inglés totalmente, entonces él asume que tu habilidad japonesa es cero.

Obviamente esto es más problemático. Si el japonés habla inglés con fluidez, toda la conversación tiene lugar en inglés. No hay problemas.

Si no tiene confianza en su inglés, entonces puede decidir que la mejor manera de ayudarlo es no perder más tiempo (y su) tiempo mostrándole que no habla inglés.

No puedo decir que haya escuchado que esto suceda, pero daré mis dos centavos

Si el extranjero asiático (coreano chino o coreano americano) se parece a una persona japonesa, los japoneses asumirán que pueden hablar japonés, hasta que aprendan que no pueden. Si los asiáticos no pueden hablar japonés pero en inglés roto, entonces asumirán que no puedes hablar japonés y responderás en inglés.

Si el asiático habla inglés con fluidez, entonces el japonés se da cuenta de que está fuera de su alcance, no puede responderle al asiático (y no quiere parecer estúpido hablando mal inglés), por lo que evitará esto solo hablándoles japonés. Es una medida de evitación para evitar que los japoneses parezcan estúpidos hablando mal inglés.

Esta es la cultura asiática 101.

Si el extranjero asiático demuestra fluidez en inglés, los japoneses perderán la cara si responden en inglés porque, en la mayoría de los casos, su inglés no será tan bueno.