Los traductores vietnamitas profesionales pueden adivinar qué caracteres usa un nombre vietnamita. La mayoría de los vietnamitas usan un conjunto muy limitado de palabras sino-vietnamitas para sus nombres.
La Nueva Agencia Xinhua oficial publicó una lista de todas las palabras chino-japonesas / coreanas / vietnamitas en su forma latina con los caracteres chinos correspondientes, lo cual es muy útil.
El problema es que siempre hay muchos homófonos para cada carácter chino.
Entonces, tal vez pueda comunicarse con la persona y confirmarla personalmente. La mayoría de los vietnamitas no están educados en caracteres chinos, pero saben vagamente lo que significan sus nombres. Si no es posible, simplemente elija uno más probable.
- ¿Por qué el ejército de Singapur es más débil que Indonesia, Vietnam, Tailandia y Malasia, a pesar de tener un presupuesto mayor y juguetes más geniales?
- ¿Por qué siempre veo a funcionarios en VIETNAM sentados en restaurantes de lujo cuando su paga no es realmente tan alta?
- ¿Cómo es para los filipinos trabajar en Vietnam?
- ¿Vietnam realmente le dio a China una nariz ensangrentada en 1979?
- En su opinión, ¿qué nueva política es buena para Vietnam en este momento que sea beneficiosa para la gente?
Para las personas que no son profesionales, a menudo simplemente dejan el nombre como está. Un Le es un Le, un Tran es un Tran.
Como la escritura vietnamita moderna usa una ortografía influenciada por el francés y altamente complicada, los nombres propios más vietnamitas en sus formas originales parecen enigmáticos o totalmente como un agujero negro para los chinos. ¿Cómo leer a Nguyen? La mayoría de los chinos pueden adivinar quién es Ho Chi-Minh, pero ¿quién es Le Duan? Muy pocas personas descubrirán que Duan es en realidad chino 笋 (Sŭn).