¿Cómo se traducen los nombres vietnamitas al chino?

Los traductores vietnamitas profesionales pueden adivinar qué caracteres usa un nombre vietnamita. La mayoría de los vietnamitas usan un conjunto muy limitado de palabras sino-vietnamitas para sus nombres.

La Nueva Agencia Xinhua oficial publicó una lista de todas las palabras chino-japonesas / coreanas / vietnamitas en su forma latina con los caracteres chinos correspondientes, lo cual es muy útil.

El problema es que siempre hay muchos homófonos para cada carácter chino.

Entonces, tal vez pueda comunicarse con la persona y confirmarla personalmente. La mayoría de los vietnamitas no están educados en caracteres chinos, pero saben vagamente lo que significan sus nombres. Si no es posible, simplemente elija uno más probable.

Para las personas que no son profesionales, a menudo simplemente dejan el nombre como está. Un Le es un Le, un Tran es un Tran.

Como la escritura vietnamita moderna usa una ortografía influenciada por el francés y altamente complicada, los nombres propios más vietnamitas en sus formas originales parecen enigmáticos o totalmente como un agujero negro para los chinos. ¿Cómo leer a Nguyen? La mayoría de los chinos pueden adivinar quién es Ho Chi-Minh, pero ¿quién es Le Duan? Muy pocas personas descubrirán que Duan es en realidad chino 笋 (Sŭn).

Casi todos los nombres vietnamitas son chino-vietnamitas, lo que significa que tienen un equivalente chino exacto. Si sabe cuál es su nombre en Chữ Hán Nôm, seguramente (hay un puñado de nombres exclusivos de vietnamita, uso uno de esos como uno de mis nombres vietnamitas) lo sabe en chino. Por ejemplo, el nombre Châu es 珠, que se pronuncia como Zhu en chino, pero usa el mismo carácter. An es 安, que se pronuncia de la misma manera en chino. Đức es 德, que se pronuncia Dé en chino. Esto a veces significa que los vietnamitas tienen nombres “raros” en chino, pero en realidad traducirlos es fácil.

Supongo que estás hablando de nombres personales.

Siempre comienza por descubrir los caracteres originales que corresponden al nombre de la persona. Si esta información no está disponible en línea o en cualquier otra base de datos, no hay otra forma que contactarlo.

A partir de aquí, sucederán dos cosas.

  • Conocen a los personajes por su nombre.
  • Misión cumplida.
  • No saben nada
    • Ahora tienes que preguntarles qué podría significar cada sílaba en su nombre, y averiguar a partir de ahí.

    Finalmente,

    Si no puede contactarlos (o simplemente se siente perezoso), solo puede especular qué caracteres podrían tener más sentido según su pronunciación chino-vietnamita.

    Si todavía no tienes ni idea, lo mejor sería mantener su nombre en Quốc ngữ tal como está. Además, deberá proporcionarles una transcripción en caracteres chinos (音譯) y aclarar que no se pudieron determinar los caracteres originales.

    Ese es simple, los caracteres vietnamitas utilizados en los nombres tienen una contraparte china uno a uno, todo lo que necesita hacer es encontrarlo en un diccionario.

    A veces, un personaje vietnamita puede tener varias contrapartes chinas, entonces eso depende de usted como traductor para decidir. La mayoría de ellos se deciden por convención, o eliges un personaje con buenos significados.

    Por ejemplo, el apellido más popular en Vietnam es Nguyễn, que se traduce 阮 en chino. Hay otros apellidos como Hồ (胡), Lâm (林), Hoàng (黄).

    Básicamente, todos los caracteres vietnamitas comúnmente utilizados en los nombres tienen una contraparte china, y se decide de antemano por convención. Por lo tanto, en realidad no hay mucho que pueda decidir.

    Es difícil de decir, pero estoy seguro de que tendrá una pronunciación diferente a la vietnamita.

    Pero no cambiará el significado del nombre cuando se traduzca al chino.

    Porque la mayoría de los nombres de los vietnamitas tienen nombres sino-vietnamitas.

    More Interesting