¿Por qué instruyó Alfred la traducción de la Biblia al anglosajón? ¿Cómo?

Alfred realmente describe, en sus propias palabras, exactamente por qué.

Personalmente tradujo Cura Pastoralis (Cuidado Pastoral) del papa Gregorio Magno del latín al inglés antiguo, y como parte de eso incluyó un prefacio, en forma de una carta al obispo Wærferð, con sus pensamientos y planes.

Alfred describe en este prefacio cómo pensó que los estándares de erudición y aprendizaje que se habían encontrado en las tierras inglesas se habían degradado a un punto alarmante.

Swæ clæne hio wæs oðfeallenu en Angelcynne ðæt swiðe feawa wæron behionan Humbre ðe hiora ðeninga cuðen understondan en Englisc, oððe furðum y ærendgewriter de Lædene en Englisc areccean; & ic wene ðætte noht monige begiondan Humbre næren.

Tan general fue su decadencia en Inglaterra que había muy pocos en este lado del Humber que pudieran entender sus rituales en inglés o traducir una carta del latín al inglés; y creo que no había muchos más allá del Humber.

Y llega a la conclusión de que el problema era que todos habían pensado que el conocimiento del latín podía darse por sentado.

Ða ic ða DIS eall Gemunde, DA wundrade ic swiðe swiðe Dara Godena wiotena del ðe Giu wæron giond Angelcynn, y ða bec eallæ befullan geliornod hæfdon, daet hie hiora ða nænne Dael noldon en hiora agen geðiode Wendan. Ac ic ða sona eft me selfum andwyrde & cwæð: Hie ne wendon ðætte æfre menn sceolden swæ reccelease weorðan & sio lar swæ oðfeallan; para ðære wilnunga hie hit forleton, y woldon ðæt su ðy mara sabiduría en londe wære ðy we ma geðeoda cuðon.

Cuando recordé todo esto, me pregunté extremadamente que los hombres buenos y sabios que antes estaban en toda Inglaterra, y que habían aprendido perfectamente todos los libros, no deseaban traducirlos a su propio idioma. Pero de nuevo, pronto me respondí y dije: “No pensaron que los hombres serían tan descuidados y que el aprendizaje decaería tanto; a través de ese deseo se abstuvieron, y desearon que la sabiduría en esta tierra aumentara con nuestro conocimiento de idiomas “.

La respuesta, dado este análisis, era obvia. La tarea se asignó a todos los que podían leer latín para traducir tanto como pudieran al inglés antiguo, de modo que se beneficiara la mayor cantidad de personas posible, cuando no estaban capacitando a una nueva generación para poder continuar el trabajo.

Fordy me ðyncð Betre, gif iow swæ ðyncð, daet que EAC sumæ bec, DA ðe del niedbeðearfosta sien eallum monnum a wiotonne, daet que dA en daet geðiode wenden del ðe que ealle mægen gecnawan, & ge Don swæ que swiðe Eade Magón mediados Godes fultume, gif que ða stilnesse habbað, ðætte eall sio gioguð ðe del nu está en Angelcynne friora monna, Dara ðe del ða speda hæbben daet hie daem befeolan mægen, sien a liornunga oðfæste, DA hwile ðe del hie a nanre oðerre mægen nota ne, OD hace primero hie del ðe wel cunnen Englisc gewrit arædan: lære mon siððan furður on Lædengeðiode ða ðe mon furðor læran wille & hieran hade don wille.

Por lo tanto, me parece mejor, si lo cree así, que también traduzcamos algunos libros que son más necesarios para que todos los hombres sepan en el idioma que todos podemos entender, y que podamos llevar a cabo, como lo podemos hacer fácilmente con Dios. ayuda, si tenemos la tranquilidad suficiente, para que todos los jóvenes en Inglaterra de hombres libres, que son lo suficientemente ricos como para poder dedicarse a ello, aprendan mientras no sean aptos para ninguna otra ocupación, hasta que pueden leer en inglés y dejar que luego se les enseñe más en latín para continuar aprendiendo y ser promovidos a un rango más alto.

Sin embargo, sorprendentemente, nunca llegaron a traducir toda la Biblia. Posiblemente pensaron que el esfuerzo por educar a la mayor cantidad de personas posible en latín significaba que la Vulgata autorizada todavía era accesible para aquellos que necesitaban estudiarla, y cualquier extracto para beneficio público podía traducirse según fuera necesario.

El rey Alfred fue aparentemente un campeón de las Escrituras.

Sin embargo, no lo hizo él mismo, tenía un traductor.

Versiones anglosajonas de las Escrituras

Porque él quería (en el lenguaje moderno) democratizar el acceso a él.

¿Cómo? Bueno, presumiblemente le dijo a varias personas que lo hicieran. Ese tiende a ser el “cómo” de las cosas.

More Interesting

¿En qué se diferencia el sur de Inglaterra del norte?

¿Es Inglaterra un país sin valor?

¿Los servicios de crematorios en Inglaterra están abiertos al público en general como creo que son los servicios funerarios de la Iglesia de Inglaterra?

¿Cómo reformaron sus políticas los anglosajones y formaron Inglaterra?

En su opinión personal, ¿cuáles son las ciudades más bonitas de Inglaterra?

¿Qué parte del Reino Unido es la más fría y la menos fría durante el invierno (diciembre)?

¿Cuándo fue el primer uso conocido del término anglosajón? Un período de la historia inglesa se conoce como Inglaterra sajona e Inglaterra se deriva de Angleland, entonces, ¿cuándo se combinaron los dos nombres por primera vez?

Si Inglaterra se encuentra entre los 5 países más ricos, ¿por qué se ve tan mal fuera de Londres?

¿Por qué Inglaterra nunca trató de apoderarse de Europa?

¿Por qué Irlanda del Norte, Escocia, Gales e Inglaterra se llaman 'países'? En otros estados se les llama 'provincias' o 'república autónoma', pero en el caso británico se trata de un 'país'.

No quiero parecer grosero, pero ¿por qué Inglaterra es diferente al resto de Europa?

Si Rudolf Hess hubiera logrado negociar la paz entre Gran Bretaña y Alemania en mayo de 1941, ¿cómo podría haber cambiado el curso de la Segunda Guerra Mundial?

¿Por qué el Príncipe de Gales es inglés y no galés?

¿Todos los condados y ciudades pertenecen a una ciudad en Inglaterra?

¿Cómo transita Inglaterra a una economía de mercado durante la era mercantil y temprana?