En Hong Kong, ¿es más común referirse a personas con sus nombres en inglés o cantonés en las conversaciones? En las películas, parecen ser intercambiables.

Las películas son realmente realistas cuando se trata de cómo las personas de Hong Kong se dirigen entre sí.

Los viejos tienden a dirigirse a otros por sus nombres chinos, pero hay muchas excepciones situacionales. Cuanto más educados sean los viejos, más probabilidades hay de que usen tu nombre occidental, y más receptivos a que otros se dirijan a ellos por sus propios nombres occidentales también.

Mi colega chino de Hong Kong de 60 y tantos años también es Robert, que es lo que hace en todas las ocasiones laborales y sociales (excepto en su propia vida familiar). Su familia usa a Robert cada vez que vienen a la oficina a buscarlo. Esto es muy normal en Hong Kong.

El grupo más joven se dirigirá a los demás por lo que la otra persona prefiera o sea conocido generalmente (lo que podría ser un apodo).

El nombre occidental no es un gran acuerdo de “interrupción cultural” en Hong Kong.

(Respondido el 20 de noviembre de 2017)

Gracias: – “Más de 1,000 personas recibieron su respuesta en el Quora Digest”. (30 de noviembre de 2017)

Mis colegas se refieren a mí por mi nombre en inglés, aunque son HKers, porque es justo lo que se hace en mi oficina. (“Ah Grace”, “Ah Patrick”, etc.)

El personal médico me llama por mi nombre chino porque es lo que está en la tarjeta HKID.

Mis padres me llaman por mi nombre chino, por supuesto. Cuando estaba REALMENTE en problemas cuando era niño, mis padres a veces usaban mi nombre en inglés. Odié cuando hicieron eso. ¡Háblame en chino! ¡No me hables en inglés! ”Pero sabían que lo odiaba y a veces lo hacían cuando estaba en problemas.

Era todo lo contrario del estereotipo ABC / CBC. Lo odiaba cuando mis padres me hablaban inglés. Les pedí una y otra vez que SOLAMENTE me hablaran en chino, porque eso era con lo que me sentía cómoda. INGLÉS SÓLO PARA AMIGOS 😀 😀

Yo era un niño raro

La mayoría de los ancianos llaman a sus descendientes por sus nombres chinos, mientras que las generaciones más jóvenes y los maestros refieren a las personas a sus nombres en inglés.

Tómeme como ejemplo. Mis parientes me llaman 俊 樑 (Chun Leung), mientras que mis amigos me llaman Alfred.

Sin embargo, será extraño para mí escuchar cuando se trata de lo contrario.

Seguro que es intercambiable, pero tradicionalmente nos dirigimos a las personas por sus nombres chinos. Aunque en nuestra escuela, normalmente nos dirigimos a todos, y me refiero a todos, incluidas las plantas de mis mascotas, con sus nombres en inglés, principalmente porque estudio en una escuela secundaria de inglés. Pero según mis amigos que actualmente estudian en una escuela con sede en China, se dirigen a las personas con los nombres chinos de los demás. Todos se basan en el hábito de la persona. Y cuando es inglés, a menudo lo hacemos mucho más cantonés, agregando “ah” delante de él. Por cierto, a menudo deslizamos palabras en inglés en el medio de una oración china.

Depende de las personas. Pero sí, ambos pueden funcionar. Pero nadie me llama por un nombre chino que no sea parientes. Supongo que el inglés es un poco más informal y formal, pero el chino es más íntimo. (Especialmente apodo chino)