¿Cuán diferente es el dialecto de Corea del Norte del de Corea del Sur? ¿Existen diferencias sintácticas y gramaticales debido al aislamiento de Corea del Norte?

Para obtener una pieza más detallada sobre las diferencias entre los idiomas de Corea del Norte y Corea del Sur, consulte nuestra pieza “ ¿Es diferente el coreano del norte al surcoreano?

Un resumen rápido:

Corea del Norte y del Sur se han dividido durante 70 años. Corea era rica en dialectos regionales incluso antes de que la península se dividiera, y la mayoría de los dialectos eran mutuamente comprensibles, con la excepción de la lengua local utilizada en la isla de Jeju, que en realidad se ha reconocido como un idioma distinto.

Décadas de división afectaron la similitud lingüística, aunque no lo suficiente como para llamar a los dos idiomas completamente diferentes.

En 2004, Corea del Norte y Corea del Sur llegaron a un acuerdo histórico para compilar un “gran diccionario del idioma nacional” (Gyeoremal-keunsajeon). Su objetivo era restaurar la unidad al idioma coreano después de más de medio siglo de evolución divergente. Aunque su destino se ha recuperado en la turbulencia de los lazos deteriorados entre el Norte y el Sur, ahora está completo en un 76 por ciento.

A finales de 2016, el comité estimó que ahora había una diferencia del 38 por ciento en el vocabulario regular y una diferencia del 66 por ciento en los términos especializados utilizados en Corea del Norte y Corea del Sur.

Diferencias clave

  • Una serie de palabras sociopolíticas, por ejemplo, inminban , un tipo de unidad de vigilancia del vecindario político, han entrado en uso común exclusivamente en el Norte.
  • Algunas tradiciones eternas y sus palabras asociadas ahora pueden sobrevivir solo en el Norte, como los “zancos de sorgo” que confundieron a un traductor que tomó un texto de Corea del Norte mientras confiaba en los recursos de Corea del Sur.
  • Corea del Sur tiene un torrente de préstamos en inglés. Si bien Corea del Norte está notoriamente aislada, el Sur apesta a productos, conceptos, tecnología y cultura extranjeros en tiempo real. En 2002, los académicos ya habían identificado más de 24,000 préstamos extranjeros utilizados por los surcoreanos.

Ejemplos : Sur vs. Norte

  • Jugo vs danmul (agua dulce)
  • Un “Musical” vs un ” gamuiyagi” (música y danza)
  • Sepia vs mooneo (pulpo)
  • Champú vs meorimulbinu (jabón de agua para el cabello)
  • dosirak (lonchera) vs bapgwak (contenedor de arroz)
  • Loción vs salgyeolmul ( agua de parentesco)

A pesar de estas diferencias incómodas, los coreanos del norte y del sur de hoy tienen pocos problemas reales para entenderse.

Por ejemplo, si una persona inglesa o estadounidense escuchó a un australiano decir: “Dejé a mi rechoncho en el servo dunny cuando estaba ladrón”, es posible que no sepan lo que significa. Pero rara vez se preocuparían por viajar a Australia debido a una “barrera del idioma”. Lo mismo ocurre con los coreanos. Pocos surcoreanos tienen dificultades para comprender la esencia de lo que dicen los norcoreanos.

Como Ko Un, un reconocido poeta surcoreano y presidente de la junta conjunta de Corea del Norte y del Sur por compilar el Gyeoremal-keunsajeon, lo expresa:

“Cada palabra de nuestro idioma representa nuestro espíritu del pasado, presente y futuro. Es el recipiente para abrazar nuestras emociones y buscar la verdad durante miles de años. Entonces, realmente podemos deshacernos de los restos de la ocupación extranjera y reconciliar el pasado de dos Coreas separadas a través de nuestra lengua “.

Si te gustó la respuesta, considera revisar mis otras respuestas y piezas sobre las diferencias entre Corea del Norte y Corea del Sur.

¿Es el norcoreano diferente del surcoreano?

Corea del Norte Crisis nuclear 101

¿Cómo ven los desertores norcoreanos a Corea del Sur?

¿Puede Corea del Sur aprender algo de Corea del Norte?

“Corea del Norte” es interesante para los lingüistas porque es esencialmente un experimento multigeneracional en todo el país en forma aislada. Esencialmente, es un ejemplo moderno de un lenguaje que evoluciona en una isla. Un día, podría convertirse en su propio idioma, ya que los dialectos se están volviendo cada vez más separados y mutuamente inteligibles.

Una marcada diferencia es que muchas de las palabras suenan anticuadas y de largo aliento. En Corea del Sur, uno diría “computadora”, mientras que en Corea del Norte, uno diría “máquina de computación electrónica”. También palabras como “camarada” tienen diferentes significados (¡un soldado de tu lado; un conciudadano en la gloriosa revolución Juche para Kim Jong-Un!)

Corea del Norte también tiene sus propios dialectos. El dialecto de Pyongan se habla cerca de Pyongyang, pero el estándar que se dice es Gyeonggi.

Por supuesto, tu vocabulario hablado será diferente:

  1. “¿Quieres ir al centro comercial después de la escuela? ¡Eso es genial! Nos vemos allí a las cinco.
  2. “¡Debemos ayudar al camarada Kim Jong-Un en su noble y valiente búsqueda para aplastar al imperialismo y expandir el paraíso socialista de Juche Corea del Norte!”

Hay 9 dialectos principales en la península de Corea.

Como tal, puede ser ambiguo comparar las características del idioma de Corea del Norte o Corea del Sur colectivamente con las de la otra Corea.

Incluso dentro de Corea del Sur, el dialecto de Seúl suena muy diferente del dialecto de Gyeongsang / Busan.

Después de más de 70 años de división, los vocabularios utilizados en ambas Coreas han cambiado drásticamente.

Por ejemplo, el teléfono móvil se conoce como 핸드폰 o 휴대폰 en Corea del Sur, pero 손 전화기 en Corea del Norte.

Otro ejemplo: el maní se conoce como 땅콩 en Corea del Sur, pero 락 화생 en Corea del Norte, que suena similar a la palabra china tradicional para maní, 落花生.

Cuando se trata de ortografía, el alfabeto ㄹ en la ortografía de Corea del Norte generalmente se reemplaza por ㄴ en la ortografía de Corea del Sur, como el siguiente:

Fideos Coreanos
면 (ortografía de Corea del Norte) / 면 (ortografía de Corea del Sur)

Partido de los Trabajadores de Corea (Norte)
조선 동당 (ortografía de Corea del Norte) / 조선 동당 (ortografía de Corea del Sur)

Para una persona coreana de apellido Lee, la ortografía norcoreana de su apellido suele ser 리 mientras que la ortografía surcoreana suele ser 이.

Algunas personas creen que los vocabularios de Corea del Norte son más tradicionales, en parte debido a décadas de aislamiento internacional, mientras que los utilizados en Corea del Sur han sido fuertemente influenciados por el inglés estadounidense y fueron transformados. Muchos desertores norcoreanos tuvieron que aprender mucho vocabulario surcoreano mientras intentaban establecerse en Corea del Sur.

Además, debido a la división de las dos Coreas a lo largo de la Línea de Demarcación Militar desde julio de 1953, la Provincia de Gangwon (강원도) también se ha dividido a la mitad. Por lo tanto, es razonable esperar que el dialecto de Corea del Norte Gangwon suene muy diferente del dialecto de Corea del Sur Gangwon hoy en día.

Hay varios dialectos diferentes en Corea del Norte y Corea del Sur, por lo que no hay una respuesta simple, pero si nos atenemos a los dialectos que se consideran “estándar” en el Norte y el Sur, estamos comparando la región en alrededor de Seúl con la región en Pyeongyang y sus alrededores. Las mayores diferencias en la pronunciación parecen ser la entonación y la pronunciación de la vocal 어, que es mucho más redondeada en el Norte, sonando muy similar a 오 para aquellos de nosotros que vivimos en el Sur. Por supuesto, los sureños pueden decir por el contexto a qué vocal se refería. También hay bastantes diferencias en la ortografía, el orden alfabético utilizado en los diccionarios y muchos elementos de vocabulario. El gobierno comunista allí instituyó un esfuerzo para “purificar” el lenguaje eliminando términos “innecesarios” sino-coreanos y préstamos extranjeros (principalmente de japonés y ruso). ¡Incluso tienen una palabra diferente para _Sábado_! Si está interesado, aquí hay un enlace a una lista de diferencias de vocabulario. Los términos del norte están a la izquierda, con las palabras estándar del sur a la derecha. < https://quizlet.com/14192190/flash-cards/&gt ;

Sé que esta es una publicación muy antigua, pero sentí que debería comentar. El idioma estándar de Corea del Norte se basa (teóricamente) en el dialecto P’y asngan como se habla en P’yŏngyang … pero en la práctica, el idioma estándar que se escuchará en decir una transmisión de noticias de KCNA TV sigue siendo un dialecto de Seúl bastante pesado.

Una nota … He transcrito palabras coreanas usando el sistema McCune-Reischauer, no por ninguna asociación política, sino simplemente porque la romanización revisada es fea y, de hecho, es una forma mucho peor de representar los sonidos del coreano en letras latinas que MR.

De todos modos … Diferencias de vocabulario. En el norte tienen palabras para las nuevas tecnologías y las que han entrado desde 1945. Pero en muchos casos, cuando el sur tomó prestadas palabras en inglés directamente, en el norte o bien inventaron nuevas palabras, por ej.

Soprano: Norte: 녀성 고음 (nyŏsŏnggoŭm, “voz alta femenina”); Sur: 소프라노 (sop’ŭrano)

Mezzo-soprano: Norte: 녀성 중음 (nyŏsŏngjung’ŭm, “voz media femenina”); Sur: 메조 소프라노 (mejosop’ŭrano)

Alto: Norte: 녀성 저음 (nyŏsŏngjŏŭm, “voz baja femenina”); Sur: 알토 (alt’o)

Tenor, barítono y bajo son lo mismo, pero con 남성 (namsong, “masculino”) en su lugar.

penalti: Norte: 벌 차기 (pŏlch’agi, “penalti”); Sur: 페널티 킥 (p’enŏlt’ik’ik)

helado: Norte: 얼음 과자 (ŏl’ŭmgwaja, “dulces de hielo”); Sur: 아이스크림 (aisŭk’ŭrim)

etc.

Para otros, tomaron prestadas palabras del ruso:

tractor: Norte 뜨락또르 (tt’ŭrakttorŭ, del ruso “traktor”); Sur: 트랙터 (t’ŭraekt’ŏ, del inglés “tractor”)

campaña: Norte 깜빠 니아 (kkamppania, del ruso “kampaniya”); Sur: 캠페인 (k’aemp’ein, del inglés “campaign”)

silicato: Norte 실리 카트 (sillik’at’ŭ, del ruso “silikat”); Sur 실리케이트 (sillik’eitŭ, del inglés “silicate”)

hockey sobre hielo: Norte 빙 상호 케이 (bingsang hok’ei, del ruso “hokkei”); Sur 아이스 하키 (aisŭhak’i, del inglés “hockey sobre hielo”) – observe cómo la palabra del sur usa incluso la palabra inglesa para “hielo”, pero la palabra del norte lo traduce al coreano – 빙상 (bingsang) significa “sobre hielo”.

Algunas palabras, en el norte usan palabras prestadas del japonés, mientras que en el sur usan palabras del inglés:

copa: Norte 고뿌 (koppu, del japonés コ ッ プ, koppu); Sur: 컵 (k’ŏp, del inglés “cup”)

ferrocarril: Norte 레루 (reru, del japonés レ ー ル, reeru); Sur: 레일 (reil, del inglés “rail”)

radio: North 라지오 (rajio, del japonés ラ ジ オ, rajio); Sur: 라디오 (radio, del inglés “radio”)

video: Norte 비데오 (video, del japonés ビ デ オ, video); Sur: 비디오 (bidio, del “video” en inglés)

energía: Norte 에네르기 (enerŭgi, del japonés エ ネ ル ギ ー, enerugii); Sur: 에너지 (enŏji, del inglés “energy”)

página: Norte 페지 (p’eji, del japonés ペ ー ジ, peeji); Sur: 페이지 (p’eiji, de la “página” en inglés)

Y, * hay * algunas palabras del inglés, aunque interpretadas de manera un poco diferente:

computadora: Norte: 콤퓨터 (k’omp’yut’ŏ); Sur: 컴퓨터 (k’ŏmp’yut’ŏ)

televisión: Norte: 텔레비죤 (t’ellebijyon); Sur: 텔레비전 (t’ellebijŏn)

Otra diferencia interesante es que en el sur, tomaron prestados nombres de países del inglés; en el norte, para algunos países, tomaron prestado el nombre del ruso, pero para muchos otros, tomaron prestado el nombre de la lengua materna del país, por ej.

Hungría: Norte: 마 쟈르 (Majyarŭ, del húngaro “Magyar”); Sur: 헝가리 (Hŏn’gari, del inglés “Hungría”)

Checoslovaquia: Norte: 체스 꼬 슬로 벤스 꼬 (Ch’esŭkkosŭllobensŭkko, de “Československo”); Sur: 체코 슬로바키아 (Ch’ek’osŭllobak’ia del inglés “Checoslovaquia”)

Polonia: Norte: 뽈 스까 (Ppolsŭkka, del polaco “Polska”); Sur: 폴란드 (P’ollandŭ, del inglés “Polonia”)

Rusia: Norte: 로씨야 (Rosiya, del ruso “Rossiya”); Sur: 러시아 (Rŏsia, del inglés “Rusia”)

España: Norte: 에스빠냐 (Esŭppanya, del español “España”): Sur: 스페인 (Sŭp’ein, del inglés “España”)

México: Norte: 메히꼬 (Mehikko, del español “México”); Sur: 멕시코 (Meksik’o, del inglés “México”)

Bulgaria: Norte: 벌가리아 (Bŏlgaria, del búlgaro “B’lgariya”); Sur: 불가리아 (Bulgaria, del inglés “Bulgaria”)

Turquía: Norte: 뛰르 끼예 (Twirŭkkiye *, del turco “Türkiye”); Sur: 터키 (T’ŏk’i, del inglés “Turquía”)

También existe la diferencia en las palabras que comienzan con ‘ny’, ‘ry’ o ‘y’ en el norte, que comienzan con ‘y’ en el sur, por ejemplo, “tren de pasajeros” en el norte es 려객 렬차 (ryŏgaek ryŏlch’a), pero en el Sur es 여객 열차 (yŏgaek yŏlch’a), o el sitio del reactor nuclear del Norte, en el Norte se llama 녕변 (Nyŏngbyŏn) pero en el Sur es 영변 (Yŏngbyŏn). En realidad, es muy fácil determinar si una palabra ‘y’ del sur comenzará con una ‘n’, una ‘r’ o una ‘y’ en el norte, si conoces el hanja: la lectura en mandarín del personaje te lo dirá. Entonces, “para siempre”, 永 se lee “yŏng” en el Sur; la lectura en mandarín es “yong”, por lo que sabemos que la lectura del norte también es “yŏng”. Los ejemplos que mencioné antes, el tren de pasajeros es 旅客 列車, lea “lüke lieche” en mandarín, lo que nos dice que las lecturas del norte comenzarán con ‘r’. El “Yŏngbyŏn” del sur es 寧邊, lee “Ningbian” en mandarín, por lo que sabemos que la lectura del norte comenzará con una ‘n’.

Érase una vez, hace mucho tiempo, estas palabras comenzaron con n o r o y en toda Corea, pero la consonante inicial se perdió con el tiempo, antes del siglo XX; Después de la división de Corea, en el Norte revivieron estas pronunciaciones arcaicas.

Otra diferencia es que en el norte, la distinción entre la palabra inicial ‘n’ y ‘r’ (no antes de ‘y’) fue revivida, de modo que la ciudad de Rajin en la costa noreste es 라진 (Rajin) en el norte, pero 나진 (Najin) en el sur; esto se escribe 羅 津 en hanja – en mandarín se pronuncia “Luojin”. O “labor”, que es 로동 (rodong) en el norte, pero 노동 (nodong) en el sur; 勞動 en hanja, que es “laodong” en mandarín. “Inside” es 내부 (naebu) tanto en el norte como en el sur; esto se escribe 內部 en hanja, que en mandarín se pronuncia “neibu”. Por lo tanto, es igual de fácil saber si una palabra que comienza con ‘n’ en el Sur comenzará con una ‘n’ o una ‘r’ en el Norte, mirando el hanja.

Hay más, por supuesto, pero creo que esto debería ser suficiente para dar una idea.

La ortografía de ciertas palabras difiere en la RPDC (así como en Japón, donde la Asociación General de Residentes Coreanos en Japón, o el Chongryon, tiene influencia) en comparación con la ortografía del sur.

por ejemplo:

  • mujer / mujer 女性 녀성 = Nyeo seong (N), Yeo seong (S)
  • esfuerzo 努力 려력 = Ryeo ryeok (N), Neo ryeok (S)
  • viaje 旅行 려행 = Ryeo haeng (N), Yeo haeng (S)
  • Lee (apellido) 李 리 = Ri (N), I (S)
  • historia 历史 력사 = Ryeok sa (N), Yeok sa (S)
  • Razón (ciudad) 罗 先 라선 = Ra seon (N), Na seon (S)

también la oración que termina “… .seumnida” 습니다 se deletrea en el norte con la consonante sieut (“s”) mientras que está escrita en el sur sin la consonante (por lo que parecería “eumnida” 읍니다 incluso cuando se expresa la s).

Algunas palabras extranjeras familiares no se utilizan y en su lugar se traducen en palabras basadas en hanja:

  • servicio = bong sa (N) 봉사 <奉 仕, 서비스 seo bi seu (S)
  • noticias = bo do (N) 보도 <报道, 뉴스 nyu seu (S)

En el pasado “computadora” era gaesangi 걔 산기 en el norte. En los últimos 2-3 años, parece que están usando la palabra kompyuteo 콤퓨터, junto con palabras prestadas como mouse, página de inicio e internet.

En la RPDC, la consonante tieut ㅌ se escribe más como una C con una línea recta sobre ella.

También vale la pena señalar que en la RPDC el esquema de romanización es una forma modificada de McCune-Reischauer (con fuertes consonantes marcadas con una H en lugar de un apóstrofe).

  • 평성 [平城] = Phyongsong (N), Pyeongseong (S)
  • 남포 [南浦] = Nampho (N), Nampo (S)
  • 보통 강 [普通 江] = Pothongkang (N), Botonggang (S)

El idioma coreano en realidad tiene una variedad de dialectos (también conocidos como saturi). Por ejemplo, el tono del coreano en Seúl es bastante diferente del de Pusan, a pesar de que ambos están en Corea del Sur.

El idioma estándar de Corea del Norte y del Sur se basa en el dialecto que se habla desde el área de Seúl, pero el idioma que se habla actualmente en Corea del Norte probablemente ha sido influenciado por el dialecto de Pyongyang.

Aquí hay un mapa de Corea con sus respectivos dialectos principales, cortesía de Wikipedia:


En cuanto a las diferencias de idioma, imagino que debido a que Corea del Norte está aislada y un poco al revés, probablemente les faltan algunos términos que han surgido más recientemente en Corea del Sur por invención o apropiación. La jerga también es posiblemente bastante diferente, pero se lo dejo a alguien que, con suerte, tiene mucho más conocimiento sobre estos asuntos.

Simplemente estoy sorprendido por la gran cantidad de respuestas hasta el momento que reflejan una incapacidad completa para leer la pregunta primero antes de responder. Las respuestas hasta ahora han intentado explicar que, debido a la diferencia en dialecto y vocabulario, las diferencias son amplias, significativas e insuperables. Basura. El hecho es que las diferencias en el dialecto son tan pequeñas que es como si alguien de Chicago tratara de conversar con alguien de Springfield. Las diferencias son menos sobre el “dialecto”, lo que implica un idioma casi diferente, y más sobre el acento, que es más sobre coloquialismos regionales y vernáculos locales. Dicho esto, la prueba está en el budín. Cuando los desertores del norte son entrevistados en la televisión de Corea del Sur por periodistas o emisoras de Corea del Sur, no se necesitan traductores, subtítulos ni intermediarios. Literalmente pueden tener una conversación cara a cara. Sí, hay más palabras prestadas en inglés en Corea del Sur, pero muchas palabras coreanas son incluso desconocidas para los coreanos, por lo que muchas veces tenemos que intuir el significado de esas palabras, especialmente aquellas que pueden no existir en nuestro vocabulario o área. de experiencia, especialmente cosas relacionadas con tecnología, ciencia, términos médicos, términos legales, etc.

Hay muchas diferencias, principalmente debido al hecho de que Corea del Norte usa una forma “pura” de hangeul , la escritura fonética inventada por el rey Sejong a fines del siglo XV para aumentar la alfabetización en Corea. Por un lado, los surcoreanos dicen “Hangook mal hasaeyo?” es decir, ¿hablas coreano, mientras que los norcoreanos dicen “Choseun mal hasaeyo”? Ambos significan lo mismo, pero los surcoreanos se refieren a sí mismos como Hangook (probablemente de donde proviene el término “gooks”, usado por los soldados estadounidenses), mientras que los norcoreanos se refieren a su país como Choseun.

En Corea del Sur, hay una gran afluencia de palabras prestadas del inglés, como la palabra para helado, que es básicamente cremosa , fonética. Los norcoreanos se refieren al helado como orum boseungi , (얼음 보숭 이). Orum significa “hielo”. No tengo idea de lo que significa boseungi . Cuando los norcoreanos llegan al sur, están perplejos al ver todas las señales que tienen transcripciones fonéticas de expresiones en inglés, como hayah shop (헤어 숍), “Hair Shop”. Los norcoreanos preferirían decir meeyongsheel (미용실), que significa “salón de belleza” en coreano.

Luego está Hanja , a lo que los surcoreanos se refieren como la escritura china en la que se basa el 60% del idioma coreano. Corea del Norte ha prohibido oficialmente la escritura china, por lo que cuando hay una palabra que debe decirse, uno puede estar seguro de que se usan caracteres coreanos.

Por supuesto, agregue a esto lo que significa más de medio siglo de partición. Los surcoreanos pueden decirle a un norcoreano por la forma en que habla, al igual que una persona de Lousiana puede saber si alguien es de la ciudad en el camino o no.

La verdad es que la división de los dialectos siempre ha existido, mucho antes de la partición de Corea. Y antes de eso, las fronteras entre / entre los dialectos no necesariamente seguían el paralelo 38.

Pero como los dos se separaron a medida que la Guerra Fría continuó, cada uno endurecería sus propias ideologías. El vocabulario norcoreano tomaría prestadas muchas palabras de los clásicos marxistas y leninistas, muchas veces a través del chino, ya que muchos de esos comunistas coreanos lucharon bajo los batallones chinos y el vínculo cultural siempre ha sido fuerte a lo largo de la historia.

Corea del Sur seguiría un camino totalmente diferente. La cultura estadounidense dominaría. Millones de coreanos se convirtieron al cristianismo e incluso tomaron directamente palabras inglesas como “Cámara” en su idioma y coloquialismos.

También hay coreanos que viven en la frontera entre China y Corea del Norte. Sus dialectos se parecen a los de Corea del Norte. A los jóvenes chinos coreanos les encanta ver dramas y películas de televisión de Corea del Sur y sueñan con convertirse en surcoreanos algún día. Y a muchas de esas personas bilingües les resultó relativamente más fácil ingresar a compañías surcoreanas. También muchas de esas personas terminan en Corea del Sur.

El idioma norcoreano es una variedad distinta del idioma coreano.

En realidad, es bueno saber que el dialecto de Corea del Norte se parece más a una variedad más antigua del idioma que tiene muchas diferencias y obviamente una gran diferencia en los fonemas, a lo que el hablante de Corea del Sur se refiere como un sonido extraño, un poco viejo.

Otro pensamiento a considerar es que el coreano chino y el norcoreano usan muchas palabras de préstamo chinas y que Corea del Sur prefiere usar palabras de préstamo en inglés.

La mayor diferencia es la infiltración de palabras de préstamo en inglés (como ‘concepto’ o ‘estilo’) en el vocabulario de Corea del Sur. Corea del Norte, por razones obvias, no tuvo tal influencia. De lo contrario, las dos Coreas comparten prácticamente el mismo idioma.

Una vez vi un informe de noticias sobre Al-Jazeera sobre la situación en la que los desertores informaban tan solo un 30% de inteligibilidad mutua a la primera llegada, lo que debería confirmar la brecha cada vez mayor entre los dialectos.

La mayor influencia del dialecto de Pyongyang, que es similar a la de Seúl, significaba que la divergencia ya estaría en marcha.

Luego debe tener en cuenta su política purista (si debo decirlo de esa manera), lo que significaba que las antiguas palabras de préstamo japonesas se conservaron (irónicamente).

También habrían prestado palabras y expresiones idiomáticas de los chinos, y los rusos seguramente también han ejercido una influencia.

Por último, el aislamiento virtual del mundo en general también habría desempeñado un papel crucial en la formación del dialecto.

Sin embargo, hay que tener en cuenta que hay muchos dialectos que preexistieron estos desarrollos y que, en la mayoría de los casos, trascendieron el paralelo 38.

Incluso están desarrollando un diccionario unificado que se lanzará en 2019 por ahí.

La sintaxis y la gramática son casi completamente iguales. Pueden entenderse sin mucha dificultad. Los coreanos han seguido a los japoneses y han acortado muchas frases y creado nuevas palabras, como “yuh-chin”, pero siempre que alguien lo explique, entienden perfectamente.

En términos de vocabulario, creo que la mayoría de las diferencias provienen de la gran cantidad de tiempo que los países han estado separados sin mucho cruce cultural (por ejemplo, piense en la jerga que la gente usaba en los Estados Unidos en 1948 en comparación con la actualidad). Cuando visité la RPDC, me sorprendió lo poco que entiendo del coreano que conozco en comparación con cuando hablo con los nativos de Corea del Sur. No puedo hablar con el ejemplo chino. Francamente, estoy lejos de ser un experto en coreano (pero nadie más había intentado una respuesta).

La mejor analogía sería mirar el inglés americano y británico. La gramática es más o menos la misma, pero tiene diferentes palabras, ortografías y pronunciaciones.

Un hecho notable sobre Corea del Norte (como me han dicho) es que se niegan a usar palabras comunes en inglés como tarjeta, televisión, etc., a menos que sea absolutamente necesario.

Corea del Norte es más “pura” que Corea del Sur porque hay menos palabras de préstamo, debido a un gran énfasis en preservar el coreano. El aislamiento del resto del mundo protege su dialecto de la influencia extranjera moderna, y se hacen esfuerzos para reemplazar la mayor cantidad posible de vocabulario basado en chino con alternativas nativas o construidas.

Muy poco, pero las diferencias probablemente crecen con el tiempo, ya que viven en diferentes realidades, lidiando con diferentes cosas. Pero creciendo lentamente, por algunas décadas no será tan diferente.

Lo que hace el Norte es tratar de no prestar palabras de otros idiomas, sino adaptar las suyas propias, incluso si pueden parecer incómodas. La incomodidad no parece molestar demasiado a Corea del Norte de todos modos.

Para obtener detalles sobre las diferencias de idioma, creo que esta es una buena fuente:

Diferencias norte-sur en el idioma coreano

La forma más fácil de pensarlo en términos de inglés es: inglés australiano de habla norte mientras inglés americano de habla sur.

Es muy diferente en términos de estilos gramaticales utilizados, vocabulario y entonación de oraciones. Estudié norcoreano durante varios años y puedo entender el 95% de lo que se dice, pero cuando hablo con surcoreanos o coreanoamericanos entiendo menos del 50%, debido a cosas como Konglish, jerga de Panmal y el estilo muy informal. Cuando las mujeres de SK hablan, no entiendo casi nada si usan ese estilo quejumbroso que es tan malditamente molesto 🙂