¿La Biblia en el Salmo 84: 5 se refiere a La Meca (Baca) en la actual Arabia Saudita?

¿La Biblia en el Salmo 84: 5 se refiere a La Meca (Baca) en la actual Arabia Saudita?

No, los nombres no tienen ninguna relación.

La mejor manera de saber qué significa una palabra, especialmente el nombre de una persona o el nombre del lugar, en una Biblia traducida significa mirar el pasaje en su idioma original, en este caso hebreo, porque los Salmos son parte de las escrituras hebreas. .

Como algunas (pero no todas) las traducciones al inglés a las que se hace referencia en el enlace OP proporcionado también muestran, la palabra “Beka” (בָּכָא) significa clara y literalmente “llorando”; la versión moderna בְּכִי es una palabra hebrea muy común para llorar o llorar, no simplemente un oscuro nombre bíblico. En el contexto de ese salmo, es un aptonimo poético y metafórico de un lugar alegórico donde las lágrimas de los transgresores fluyen tan copiosamente que son como manantiales de agua que llenan el valle. Por cierto, la Biblia judía enumera los versículos de los Salmos de manera diferente a como lo hace el “Antiguo Testamento” cristiano: de hecho, te estás refiriendo al versículo 7 de la versión original judía:

Tehillim – Salmos – Capítulo 84

Esto no está relacionado con el nombre de la ciudad árabe, La Meca (مَكّةَ) que, obviamente, no tiene un sonido “B” en ninguna parte. El sonido consonante “B” en “Beka” es parte de la raíz, no un sufijo o prefijo de declinación ni un pronombre o preposición adjunta, por lo que su ausencia significa que las raíces son completamente diferentes. Según una fuente autorizada, “La Meca” se deriva etimológicamente de una palabra raíz cuyo significado es oscuro pero posiblemente relacionado con la palabra fenicia maqaq (“arruinado”) o la palabra árabe mahrab (“santuario”):

Origen y significado de La Meca por Diccionario de Etimología en línea

Una respuesta aquí sugirió que el nombre “Beka” en la traducción al inglés de ese Salmo se refiere al Valle de Bekaa en el este del Líbano, pero eso también es incorrecto. El nombre hebreo para el valle de Bekaa es עמק הבקעה (“Ha-Emek Ha-Beqaa”) que se basa en una palabra raíz de 3 consonantes completamente diferente a בָּכָא –

La letra inicial בָּ es la misma en ambas palabras, por supuesto: la letra hebrea “Bet”, equivalente al inglés “B”.

La segunda consonante en בָּכָא es כָ la letra hebrea “Khaf”, que es más o menos equivalente al inglés “K”, aunque a veces (como aquí) se pronuncia como alemán o escocés “CH”.

Pero la segunda consonante en בקעה es ק la letra hebrea “Quf” que es equivalente a la letra inglesa “Q”.

Finalmente, la tercera raíz de בָּכָא es א la letra hebrea “Alef”, equivalente a la letra inglesa “A”, mientras que la tercera raíz de בקעה es ע la letra hebrea “Ayin”, que no tiene equivalente directo en inglés, pero difiere en la pronunciación de “Alef” en que “Alef” representa una parada glótica completa, mientras que “Ayin” es un sonido fricativo faríngeo sonoro que permite el paso continuo de aire a través de la garganta al pronunciarlo; una especie de sonido de gárgaras.

Ayin – Wikipedia

No son la misma palabra.

¡No!

Se trata de la llanura de Bekaa, un valle ubicado en la parte oriental del Líbano.

No en mi biblia hebrea. El Salmo 84: 5 dice:

(5) Felices los que se sientan en tu casa, te alabarán para siempre.

(6) Feliz es el hombre cuya fuerza está en ti; Hay caminos en su corazón.