El persa es un idioma hermoso. Yo diría que es el lenguaje de la poesía. Cuando aprendes persa, abres la puerta de un precioso tesoro de cultura, belleza, pensamientos y sabiduría. Los libros de Rumi o Khayyam, poetas persas de hace 800 años, ahora se encuentran entre los más vendidos en los Estados Unidos. Los persas tienen cientos de poetas y autores clásicos y contemporáneos. Puedo decir con confianza que no se puede comparar la profundidad y belleza de estos trabajos en persa con una versión traducida. Además, los hablantes persas educados pueden leer fácilmente literatura de más de 1000 años atrás. Sin embargo, la poesía y la literatura clásica persa requieren familiaridad con muchos conceptos (culturales, filosóficos, históricos) y también dispositivos de poesía (metáforas, imágenes, símiles, …).
El persa es un idioma relativamente fácil de aprender. Es un idioma indoeuropeo, por lo que utiliza afijos y combinaciones de palabras para generar nuevas palabras.
Por ejemplo, Rahnama (guía) = Rah (Camino) + Nama (mostrar). Daneshgah (universidad) = Danesh (Conocimiento) + -gah (un postfix para lugares), Golestan (rosario) = Gol (flor) + – stan , un postfix para lugares llenos de algo; Ya lo sabes sobre los países de Stan ). DaruKhaneh (Farmacia) (Daru (droga) + Khaneh (tienda u hogar), BadBakht (misarable) = (Malo (malo), no es una palabra de préstamo, sino una palabra IE común) + Bakht (fortuna) …
- ¿Cuáles son sus opiniones personales sobre Trump, EE. UU. E Irán?
- ¿Qué harían los israelíes si Trump se retirara del acuerdo nuclear con Irán?
- ¿Cómo reaccionaría Irán si ISIS o los terroristas de Al Qaeda fueran sorprendidos operando en su país?
- ¿La inestabilidad en Arabia Saudita es buena o mala noticia para Irán?
- ¿Cómo es que tantos países como Irán afirman odiar a Israel y quieren exterminarlo porque simpatizan con los palestinos, cuando en realidad no les importan?
Es lo que ves en inglés también. La gramática también es similar (los tiempos verbales, la preposición de los verbos, la construcción de oraciones e incluso algunos modismos tienen correspondencias).
Aprendamos lo básico de la gramática persa, luego puede decidir.
yo voy a la universidad
Hombre (I) be (to) daneshgah (universidad) miravam (ir).
Malas noticias:
El persa es un lenguaje SOV (sujeto-objeto-verbo) para cláusulas simples, mientras que el inglés es SVO.
Buenas noticias:
El persa es casi un lenguaje de orden de palabras libre, y el orden de las palabras no está tan restringido, por lo que puede usar SVO y decir:
” Hombre miravam be daneshgah “, y aún se te entenderá. Especialmente en poesía, uno puede ver la permutación de los componentes de la oración para hacer una oración ajustada al verso.
Malas noticias:
Como puede observar, el verbo en persa es más flexivo que el inglés. Significa que generalmente debe agregar algunos afijos a la raíz de un verbo para que coincida con el tiempo y la persona (como “es” en “él va a la universidad”).
En ” Mi-rav-am ” ( Mi muestra que el verbo está en tiempo presente, y la terminación – am significa que el sujeto es “I”, por lo que puede quitar “Hombre (I)” de la oración.
Tú vas = Miravi = Mi-rav-i
Él va = Miravad = Mi-rav-ad.
Vamos = Miravim = Mi-rav-im
Usted va (plural) = Miravid = Mi-rav-id.
Van (plural) = Miravand = Mi-rav-and.
Buenas noticias:
No hay ambigüedad en singular y plural “usted”.
Buenas noticias:
El persa es un idioma pro-drop. Como en el ejemplo anterior, puede eliminar “hombre” de la oración y simplemente decir:
“Miravam be daneshgah”, la terminación “-am” que indica el sujeto “I”.
Malas noticias:
En lenguaje coloquial, las personas pueden pronunciar algunos verbos de manera diferente a su forma formal. Por ejemplo, la oración anterior generalmente se pronuncia de la siguiente manera:
” Miram be daneshgah”.
Sin embargo, no son mucho, y gradualmente lo aprenderá. Es como decir “va” en lugar de “ir a”.
Malas noticias:
La relación entre el tiempo presente y pasado para muchos verbos persas no es regular (como “ver” y “ver”, o “ir” y “ir” en inglés)
Raftam (Raft-am) be daneshgah (fui a la universidad). “Balsa” es el tallo pasado.
Sin embargo, hay cierta regularidad limitada como el inglés. Del mismo modo, para crear una raíz anterior, agregue “ed” o “id” a la raíz actual:
Miresam Anja (llego allí). El tallo es “res”
El pasado es “res + id”, entonces:
Residam Anja (llegué allí).
Buenas noticias:
La mayoría de los verbos persas son verbos compuestos. De hecho, más del 90% de los verbos persas son verbos compuestos, y muchos verbos simples viejos han sido reemplazados por un compuesto. Por lo tanto, no necesita preocuparse por la irregularidad que mencioné anteriormente.
Los verbos compuestos se hacen agregando un verbo ligero a un sustantivo o frase. Un ejemplo de un verbo compuesto en inglés es “tomar una ducha”. De manera similar, en persa decimos “Doosh (ducha) Gereftan (obtener, tomar)”, que nuevamente es un verbo compuesto.
Uno de los verbos más frecuentes (conocidos como verbos ligeros) que se usan para formar verbos compuestos es kardan ‘hacer, hacer’. Por ejemplo, la palabra sohbat significa ‘conversación’, mientras que sohbat kardan significa ‘hablar’.
La raíz actual de “hacer” es “Kon” y la raíz pasada es “Kard”, y “Kardan”, la raíz pasada + “an” es el sustantivo gerundio o infinitivo. Entonces:
Sohbat Mikonam (hablo)
Sohbat Mikoni (hablas)
Sohbat Kardam (hablé)
Por ejemplo, “chatear” en persa es “Chat Kardan”
Chat mikonam = Yo chateo.
Buenas noticias:
Los verbos compuestos en persa son divertidos y muy figurativos. Además de “Kardan”, hay muchos otros verbos ligeros como “Zadan (golpear)”, “Khordan (comer, golpear, recibir)”, “Bordan (tomar)”, “Gereftan (obtener) “… Afectan la semántica de un verbo y pueden brindarle información sobre cómo se realiza un verbo (velocidad, manera, …). Además, una frase idiomática generalmente se usa para hacer verbos compuestos.
Los siguientes son ejemplos solo con “Dast (mano)”
Dast Dadan (Mano para dar) = sacudir a alguien. manos (Ali ba (con) hombre (yo) dast dad: Ali me estrechó la mano).
Dast Bordan (Mano para tomar) = distorsionar, falsificar, … ¿cómo? Para cambiar algo en un libro, generalmente tomas tus manos (o bolígrafo) y cambias algo. Ghalam (Pen) Bordan (Para tomar) también se usa en el caso de documentos.
Dast Zadan (Mano para golpear) = tocar, también aplaudir;
Dast Keshidan (Mano para sacar) = desistir, abandonar, … ¿cómo? Usualmente sacas las manos cuando quieres salir o rechazar algo …
Dast Shostan (Mano para lavar) de alguien / algo = desesperarse de (hacer) algo, dejar de hacer algo, estar decepcionado de algo … ¿cómo? Cuando terminas algo y no tienes la intención de volver a ello, te lavas las manos.
Dast be Dast Kardan (Hand to Hand to do) = entregar algo.
Dast Dast Kardan (Hand Hand to do) = Dudar o retrasar … ¿cómo? cuando dudas y no sabes qué hacer, juegas con tu mano o puedes tocar cosas diferentes …
Dast be sar Kardan (Mano a cabeza para hacer) = ¡Para burlarse! confundir … ¿cómo? Cuando estás molestando a alguien, puede hacer que toquen o se froten la cabeza con la mano.
Dast Dashtan (Mano para tener) = Tener una mano en algo, ser socio de un crimen, tramar …
Be Dast Avardan (A la mano para traer) = para ganar, ¿dices por qué?
Az Dast Dadan (de mano para dar) = perder, perder, ¿dices por qué?
Y muchos otros muchos ejemplos … Es por eso que la poesía en persa es hermosa. Sin embargo, no siempre debe confundirse con el significado del verbo ligero. Por ejemplo
Ghasam (Juramento) Khordan (comer) = hacer un juramento, ¡y no tiene nada con “comer” ya que no tiene nada con “tomar” en inglés!
También a veces es difícil distinguir un verbo compuesto de una frase idiomática o el objeto de la frase:
Man Daneshgah miravam = (voy a la universidad), no significa una universidad específica, pero “daneshgah raftan” es igual a “estudiar en el nivel académico”.
Buenas noticias:
Persa no tiene género gramatical. El pronombre es el mismo para “él” y “ella” (Tratamos a hombres y mujeres por igual 😉). También hace que sea fácil cuando quieres decir una oración de género neutral (ella / él).
Buenas noticias:
No hay un artículo definido en persa, lo cual es problemático para algunos estudiantes de inglés, incluido yo mismo. Entonces, cuando algo carece del artículo indefinido (yek o postfix -i), es genérico o definitivo dependiendo del contexto (sin embargo, en lenguaje hablado, a veces se puede usar un sufijo (-eh) para sustantivos definidos).
Dame el libro (Ketab (libro) ra (marcador de objeto) be (to) man (me) bedeh (be + deh, dar en forma imperativa). Aquí, “Ketab” es un sustantivo definido.
Me gustan los libros = Ba (con) ketab (libro) hal mikonam (disfrutar), o Az (de) Ketab (libro) Lezzat Mibaram (disfrutar, nuevamente verbo compuesto). Aquí, “Ketab” es un sustantivo genérico.
Buenas noticias:
Hay un marcador de objeto específico “ra” en persa (como viste arriba). A menudo se usa después de objetos definidos y también podría mostrar que el sustantivo es definitivo. Nuevamente permite permutar los constituyentes de la oración (frase) sin perder el significado o la gramaticalidad de la oración. En el lenguaje hablado, “Ra” se suele decir como “ro”. Esta permutación también se usa para cambiar el estrés (énfasis) de la oración. Para el ejemplo (Dale a John el libro) tienes:
- Ketab ra be John bedeh (no David)
- ser John ketab ra bedeh (no la pluma)
- …
Buenas noticias:
Hacer negación en persa es fácil. A menudo necesita agregar el prefijo “Ne” a un verbo:
Mideham = Mi deh am (doy), Ne mi deh am (no doy), Be deh (dar, imperativo), Na deh (no doy).
Buenas noticias:
Hacer preguntas en persa es fácil. Para las preguntas de “Sí / No”, en la escritura formal simplemente se pone “Aya” delante de una oración, es lo mismo para cualquier persona y tiempo.
- Ser daneshgah Miravai (vas a la universidad).
- Aya para ser daneshgah miravai (¿Vas a la universidad?)
- Aya oo (él) sea daneshgah miravad (¿va a la universidad?)
- Aya oo be daneshgah balsa (¿Fue a la universidad?
En el lenguaje hablado, solo cambia la entonación:
- Se daneshgah Miravi? (Vas a la universidad)
Para las preguntas wh (cuándo, dónde, …) nuevamente pones la palabra wh al comienzo de una oración.
- Koja (¿Dónde) Miravi? (¿A donde vas?)
Y muchos otros puntos simples. En resumen, solo necesita aprender algunos temas presentes y pasados para verbos, el resto es muy regular y, a veces, similar al inglés.
Notas al pie:
Gramática persa – Wikipedia
Verbos persas – Wikipedia