¿La gente de Hong Kong generalmente mezcla inglés y cantonés en la misma oración cuando hablan?

Creo que eso dependerá del grupo de personas de las que estás hablando. Pero mi respuesta general sería sí. Creo que hay algunas razones principales, una de ellas es que la gente en realidad no conoce las palabras en cantonés para un determinado concepto / frase. Estos probablemente estarían en un contexto más profesional / contexto no cotidiano.

La segunda razón es más acerca de la conveniencia / hábito, etc. Por ejemplo, siempre aquí las personas llaman a un vendedor un “sale-si” y cuando describen / mencionan a sus amigos a otras personas, generalmente dicen “我 個 amigo …” en lugar de usando 朋友. Esto es muy común entre personas de diferentes segmentos (incluso personas que no tenían mucha educación formal). Esto es muy profundo en nuestra cultura. Para mí, en realidad toma algo de esfuerzo hablar solo en canto y no mezclar palabras en inglés en una conversación más larga.

Lo último en lo que puedo pensar es que en realidad “tomamos prestada” una gran cantidad de palabras en inglés a lo largo de la historia, pero supongo que eso es diferente de lo que estás pensando.

Creo que para los extranjeros, pueden o no darse cuenta de que estamos usando palabras en inglés en una conversación en cantonés (puede ser pronunciación o demasiado fuera de contexto), pero en resumen, lo hacemos.

Si…

Pero creo que es por la historia.

Hong Kong solía estar ocupada por británicos en el siglo XIX. Muchas cosas nuevas fueron transferidas a Hong Kong sin un nombre chino uniforme. Para ser conveniente, la gente de Hong Kong simplemente lo transcribió al cantonés o mantuvo su nombre en inglés.

Y por ahora, Hongkong es una ciudad internacional, la gente de Hong Kong tiene un alto nivel de inglés, como hablante bilingüe, es muy común mezclar dos idiomas, especialmente cuando otros pueden entender tu palabra o los mezclan. Puede hacer que hablen más rápido.

O tal vez solo quieren presumir. Pero creo que esa no es una razón principal.

Sí, lo hacen, pero más en los viejos tiempos que en la actualidad.

El cambio de código (como se le llama en lingüística) es situacional y está relacionado con la generación de personas y el dominio del inglés.

Busque en Google bajo los términos “cambio de código y diglosia en Hong Kong” y tendrá mucha información.

Sí, lo hacen, especialmente entre los jóvenes. Por ejemplo, podría estar hablando en cantonés y decir que voy de compras, excepto que la parte “Voy” está en cantonés y la palabra “ir de compras” se pronuncia usando la palabra en inglés. Sin embargo, los hablantes mayores o los hablantes formales generalmente hablarán todo cantonés (a menos que se trate de un tema en el que tal vez no haya una palabra cantonesa, como una ciudad estadounidense realmente oscura o algo así).

Es comúnmente conocido como hablar chinglish.

Muchos Hong Kongers bilingües educados insertan palabras en inglés en el habla china, especialmente términos técnicos.

Mi respuesta es sí, una razón es que muchos términos que usamos en Hong Kong imitan la pronunciación en inglés. Por ejemplo, llamamos Taxi “的士”, autobús “巴士”, esos términos cantoneses son exclusivos de Hong Kong.