Creo que eso dependerá del grupo de personas de las que estás hablando. Pero mi respuesta general sería sí. Creo que hay algunas razones principales, una de ellas es que la gente en realidad no conoce las palabras en cantonés para un determinado concepto / frase. Estos probablemente estarían en un contexto más profesional / contexto no cotidiano.
La segunda razón es más acerca de la conveniencia / hábito, etc. Por ejemplo, siempre aquí las personas llaman a un vendedor un “sale-si” y cuando describen / mencionan a sus amigos a otras personas, generalmente dicen “我 個 amigo …” en lugar de usando 朋友. Esto es muy común entre personas de diferentes segmentos (incluso personas que no tenían mucha educación formal). Esto es muy profundo en nuestra cultura. Para mí, en realidad toma algo de esfuerzo hablar solo en canto y no mezclar palabras en inglés en una conversación más larga.
Lo último en lo que puedo pensar es que en realidad “tomamos prestada” una gran cantidad de palabras en inglés a lo largo de la historia, pero supongo que eso es diferente de lo que estás pensando.
Creo que para los extranjeros, pueden o no darse cuenta de que estamos usando palabras en inglés en una conversación en cantonés (puede ser pronunciación o demasiado fuera de contexto), pero en resumen, lo hacemos.
- ¿Cómo fueron las elecciones antes de que Hong Kong volviera a formar parte de China? La Ley Básica prometió apuntar al sufragio universal para sus ciudadanos cuando fue devuelto a China en el ’97, pero ¿cómo fueron elegidos los funcionarios del gobierno antes de eso?
- ¿Qué importancia tienen las declaraciones personales para las universidades de Hong Kong?
- ¿Qué celebridades de tu país encuentras más bonitas entre China, Corea, Japón, Taiwán y Hong Kong?
- ¿Qué pasará en Hong Kong en 2047?
- Después de 50 años de ‘un país, dos sistemas’ termina en 2047, ¿debería Hong Kong volver a ser absorbida por la República Popular y disolverse la Región Administrativa Especial de Hong Kong?