¿Qué piensan los turcos de los estadounidenses que nombran un pájaro (pavo) después de su país?

En mi opinión, “Turquía” es un ave importante y diplomática en la escena internacional y la diplomacia:

“Cada idioma parece tener nombres radicalmente diferentes para este pájaro. La palabra turca es hindi , que literalmente significa ” indio “. La palabra original en francés, coq d’Inde, significaba gallo de la India, y desde entonces se ha acortado a dinde . Es probable que estos nombres se deriven de la idea errónea común de que India y el Nuevo Mundo eran lo mismo. En portugués, es literalmente un “pájaro de Perú”, y en malayo se llama “pollo holandés”. Para obtener más información, consulte Dictionary.com ( no para la querida Erika sino para los demás interesados ​​en este tema)

Personalmente, estoy contento de ser recordado con un pájaro tan famoso y diplomático en el ámbito internacional.

PD: Querida Erika, solo quería bromear. “Francamente”, no estoy feliz “de ser nombrado junto con un símbolo de pájaro tonto.

Está bien, no hay problema para mí. Un pavo en Turquía es “hindi”. En portugués es “Perú”. Los ingleses asumieron que Turquía era de Turquía, supusimos que era de India y los portugueses pensaron que era de Perú.

Algunos ejemplos como “Turquía” en turco:

  • Mısır (Egipto) – mısır (maíz)
  • Uşak (una provincia en Turquía) – uşak (sirviente)
  • Ordu (una provincia en Turquía) – ordu (militar)
  • Afyon (una provincia en Turquía, en su totalidad: Afyonkarahisar ) – afyon (opio) Incluso hay una expresión idiomática ya que ” afyonu patlamak ” significa: “despertar”

Entonces, descanso mi caso. Este tipo de cosas son posibles en idiomas. 🙂

Turquía fue nombrada Turquía por los británicos en el siglo XVI porque pronunciaron mal “Turchia” en latín, que significa “el lugar donde viven los turcos”.

La primera documentación de la palabra Turquia está en la crónica de Geoffrey de Villehardouin

Geoffrey de Villehardouin – Wikipedia

en la que se narra la Cuarta Cruzada en 1204 DC.

El pájaro lleva el nombre del país y no tiene absolutamente nada que ver con los estadounidenses de la época que aún no habían contactado a los europeos y eran un grupo de naciones sin afiliaciones imperialistas.

El nombre del pájaro no es realmente un problema. En estos días pensamos en otros aspectos de la relación turco-estadounidense.

Los turcos no llaman a su propio país “Turquía”, lo llaman “Turkiye”. La razón por la que el faisán se llama Turquía se debe a los comerciantes en el día que transportaron las aves / faisán durante la época otomana.

En turco, el “ave de pavo” se llama Hindi y la India se llama Hindistan.

Sin embargo, creo que es ridículo que los estadounidenses intenten hacer una broma patética cuando conocen a una persona turca. Dado que es gracias al comercio con los turcos que se encontraron con el “pavo” en primer lugar.

Además, nunca he conocido a un turco que bromee como tal cuando se encuentran con una India porque llaman al pájaro Hindi y el país es Hindistán.

A menos que esté completando un documento legal en el que el gobierno de los Estados Unidos solo reconoce el nombre de “Turquía”, siempre pongo mi país de origen como “Turkiye” o “República de Turkiye”, que es lo que debería llamarse correctamente. La ignorancia de los anglófonos no me une de una forma u otra.

Creo firmemente que si suficientes personas usan el nombre correcto, se quedaría en el espíritu de la época, más temprano que tarde. Estoy haciendo mi parte No hasta hace mucho tiempo, la capital de China era Pekín, que para la población china es “Beijing”. Si podría cambiar, ¿por qué no Turkiye?

Nada … La palabra “pavo” solo me hace recordar el pájaro mismo. Tal vez ya que no conozco las expresiones idiomáticas divertidas y ofensivas, frases con “pavo” en inglés, si las hay … Pero incluso en turco -mi lengua materna- cuando decimos hindú (similar al pavo) para el indio, nunca pensamos en el pájaro, pero el indio.

Curiosamente, los turcos han nombrado al mismo pájaro después de India (Hindistan) llamándolo “Hindi”. Aunque el pájaro solo se encuentra en América, se parecía a un pájaro que llegó a Europa desde tierras turcas y llegó a tierras turcas desde India. Básicamente, todos llamaron al pájaro en función de dónde vieron uno muy similar.

En realidad, el pájaro no ha sido nombrado después de Turquía, ya que el país se formó siglos después, en cambio, podemos decir que el país fue nombrado en inglés después del pájaro. A las personas que conocen el proceso no les importa, pero supongo que hay personas que lo consideran un insulto, pero las mismas personas estarían insultando a la India en su propio idioma, por lo que es una situación muy hipócrita.

Nada porque nombramos a ese pájaro y al coco después de India y nunca vi a nadie mezclándolos con el subcontinente populoso. También llamamos superglue japonés.

Los turcos comenzaron a llamar a la Ensaladilla Rusa Americana durante la Guerra contra el Comunismo (en serio). “Dame un americano con salchicha” ( sosisli Anerikan ver abi ayranı dolaptan siempre ) solicita servir un hot dog con mayonesa y salsa de pepinillos y nada más.

No me importa jajaja. En nuestro idioma lo llamamos ‘hindi’, que se relaciona con algo indio. Así que como llames al pájaro, ser turco no me importa. La razón es que nuestro país no lleva el nombre del pájaro, el pájaro lleva el nombre de nuestro país.

¡Paz!

~ MIY

Bueno, al principio, me reí. Porque yo era un niño cuando aprendí eso.

Es bastante normal, en realidad. También tenemos este tipo de cosas en nuestro idioma.

Pero cada vez que escucho eso, especialmente de un occidental, me río más. No por eso suena gracioso. Porque no saben lo que Elizabeth quiere decir en turco. Cada vez que dicen eso, automáticamente pienso en lo último.

Sería genial, si no estuviera enteramente mal informado. Por otra parte, lo llamamos hindi, como en “el pájaro de Hindistan (India)”. No es necesario detenerse demasiado en estas cosas, es lo que estoy diciendo. Creo que la pronunciación más correcta de * Türkiye * es la italiana, ya que básicamente acuñaron el nombre alrededor del siglo XII.

Respondiendo por mí mismo: demasiado tarde para hacer algo al respecto en este momento. 🙂

No me gusta cuando la gente me llama, acorta mi nombre o hace variaciones de él.

Soy cansu Mis padres me dieron este nombre. Me han conocido, me ha gustado y lo he reconocido. Lo llevé toda mi vida. Es una parte de mí.

Si me presentaron a una nueva persona y si él / ella es extranjero, me aseguro de que pronuncie mi nombre correctamente.

Entonces, cuando es mi país, sería realmente feliz si alguien (con poder político) iniciara una campaña para cambiar el nombre internacional del país.

No estoy en contra de que me llamen por un pájaro o algo. Lo que me irrita es que este país se llama “Türkiye” por sus nativos, por lo que debe ser tratado como Türkiye en plataformas formales e internacionales.

Todavía puede llamarlo nombres en otras áreas aunque.

(Sí, creo que debería ser igual con todos los países)

Umm, todas las respuestas que he visto son una mierda. Los árabes llamaron a Turquía, Turk-i, como “de los turcos”. Los europeos lo siguieron. Que haya un animal llamado Turquía es simplemente una coincidencia.