Gracias por A2A,
“Farsi” es lo que los iraníes llaman su idioma en persa (no inglés) y en realidad era “Parsi” de donde se derivaba “persa”. ¡El “farsi” probablemente ha sido difundido por algunos inmigrantes iraníes que no sabían el nombre de su idioma en inglés! Sin embargo, los iraníes educados se niegan a repetir el mismo error.
De todos modos, creo que uno debería usar “persa” para referirse al idioma por las siguientes razones:
- No hay razón para usar “Farsi”. “Persa” ha sido el nombre del idioma en inglés por más de un milenio y NO hay razón para cambiarlo. No haré algo si no hay razón para ello. Además, tiene una conexión con otras cosas históricas relacionadas con Irán. Sin cambiar todo, no podemos cambiar ninguno.
- Deberíamos respetar las convenciones. La Academia de Lengua y Literatura Persa solicitó que el mundo use “Persa” para referirse al idioma.
- Debemos tener en cuenta los términos en inglés cuando usamos el inglés. Creo que es flojo usar una palabra local en lugar de una palabra bien establecida en el idioma que estamos aprendiendo. Deberíamos hacer todo lo posible para aprender cómo se llama algo en el idioma que pretendemos utilizar.
- ¿Por qué algunos agregan ‘al’ frente a los científicos y académicos iraníes / persas premodernos?
- ¿Cuál es la capital de Irán y cómo fue elegida?
- ¿Cómo pueden llevarse los Estados Unidos e Irán diplomáticamente?
- ¿Por qué todos piensan que Irán es tan peligroso?
- ¿Cuáles son algunos de los errores de Estados Unidos hacia Irán históricamente?