¿Los iraníes prefieren la palabra ‘farsi’ o usan ‘persa’ para referirse a su idioma en inglés?

Gracias por A2A,

“Farsi” es lo que los iraníes llaman su idioma en persa (no inglés) y en realidad era “Parsi” de donde se derivaba “persa”. ¡El “farsi” probablemente ha sido difundido por algunos inmigrantes iraníes que no sabían el nombre de su idioma en inglés! Sin embargo, los iraníes educados se niegan a repetir el mismo error.

De todos modos, creo que uno debería usar “persa” para referirse al idioma por las siguientes razones:

  • No hay razón para usar “Farsi”. “Persa” ha sido el nombre del idioma en inglés por más de un milenio y NO hay razón para cambiarlo. No haré algo si no hay razón para ello. Además, tiene una conexión con otras cosas históricas relacionadas con Irán. Sin cambiar todo, no podemos cambiar ninguno.
  • Deberíamos respetar las convenciones. La Academia de Lengua y Literatura Persa solicitó que el mundo use “Persa” para referirse al idioma.
  • Debemos tener en cuenta los términos en inglés cuando usamos el inglés. Creo que es flojo usar una palabra local en lugar de una palabra bien establecida en el idioma que estamos aprendiendo. Deberíamos hacer todo lo posible para aprender cómo se llama algo en el idioma que pretendemos utilizar.

Uso la palabra persa cuando me refiero a mi lengua materna en inglés. El persa a menudo evoca en las mentes de los oyentes o lectores ingleses imágenes del antiguo Irán / Persia, los monumentos históricos, las intrincadas pinturas en miniatura, los poetas y escritores sufíes persas y otros aspectos universales y atemporales de la cultura persa. Farsi no hace lo mismo.

El persa aparece en la Biblia King James, en las obras de Shakespeare y en muchas otras obras maestras de la literatura inglesa que datan de hace décadas y siglos. La palabra farsi ha comenzado a usarse muy recientemente; y eso también principalmente en contextos sociopolíticos.

Además, en inglés, no nos referimos al alemán como alemán; no nos referimos al árabe como al-‘arabiyyah; y no llamamos griego Ellinika (aunque los alemanes, árabes y griegos se refieren a sus respectivos idiomas por estos nombres). Del mismo modo, no hay necesidad de usar el endónimo Farsi en inglés; viendo que la palabra persa ya existe en el idioma inglés y ha existido por siglos; así como el idioma persa ha existido por más de mil años.

Si uno habla persa, llamará al idioma “farsi” ya que es un endónimo.

Si alguien habla otro idioma y no persa y está hablando del idioma, la persona dirá persa (o farsi también) dependiendo del idioma que habla la persona y cómo se llama persa en ese idioma.

Supongo que los iraníes están de acuerdo con usar el nombre “Farsi”, aunque algunos podrían querer usar “Parsi” u otras variaciones, pero dado que Farsi se ha usado y se usa, dudo que cambien algo.

Creo que muchas personas prefieren el farsi al persa porque ayuda a diferenciar el idioma hablado en Irán de los idiomas hablados en Afganistán y Tayikistán, que probablemente pueden describirse más como dialectos que como idiomas separados. Los lingüistas a menudo clasifican farsi, dari y tayiko, todos bajo el mismo término general que “persa”. Sin embargo, a todos los efectos, llamar al persa “Persa” no solo es correcto, sino que es la forma preferida en inglés. No llamas al idioma alemán “Deutsch” en inglés, entonces ¿por qué hacer lo mismo para otros idiomas?

En realidad, la idea de preguntarles cómo llamar a su idioma en nuestro propio idioma es algo muy tonto. ¿Por qué no les dices cuál es la palabra inglesa para persa en su lugar? Cuando es su idioma, puede decirles cómo se llaman las cosas en su idioma. Nunca le preguntarías a un francés o un alemán cómo prefieren que sus idiomas se llamen en inglés, ¿verdad?

No me importa Puedes usar cualquiera de los dos.

Pero para que sepas persa es el exónimo y el nombre correcto para el idioma de Irán en inglés.

Farsi es el endónimo de la lengua persa.

Yo diría que la mayoría de los iraníes prefieren el término persa, pero probablemente no lo molesten. Sin embargo, es el término correcto y algunas personas sin educación pueden afirmar que hablan farsi, pero no es un término funcional.

Como dijo el Sr. Damrichi, Persa es el exónimo, por lo tanto, el término correcto, y Farsi es el endónimo, y debe usarse en el contexto de hablar solo en idioma persa.

Cuando hablo con otro estudiante en la escuela (soy un estudiante de octavo grado) que me pregunta si puedo hablar otro idioma, yo digo persa, porque es más reconocido que el farsi.

Pero cuando estoy con otros persas digo farsi.

Todo el tiempo a mi madre le gusta: “Farsi harfbesan” (Habla en farsi)