¿Por qué el idioma holandés no se extendió al sudeste asiático, como el inglés en el sur de Asia y el francés en el Medio Oriente y África?

Hay tantos factores, bondad, ¿por dónde empiezo?

Comencemos con África, un continente donde las lenguas europeas se convierten en lenguas nacionales de la mayoría de los estados modernos. África durante el siglo XIX y principios del XX se consideraba un continente de atraso “negro”, y los europeos tienen el deber de “civilizarlo”. Desafortunadamente, la visión europea sobre el color de la piel perjudica su creencia en la raza inferior, y no está muy interesado en las diversas culturas e historias de los nativos africanos. Hay pocas excepciones, por supuesto, pero cuando estas personas intentan mejorar la situación, los gobiernos los rechazan. Cuando dicen “Civilizar” significa llevar la cultura europea a ese enorme continente. Supremacía blanca y lavado de cerebro hasta el final. Y para que las personas subieran en la jerarquía social, necesitaban actuar como europeos. Toda la educación tiene una orientación muy europea, pero al mismo tiempo son principalmente escuelas misioneras. Estas escuelas sirvieron como una forma barata de difundir la educación básica y el lenguaje a la masa. La mayoría de las instituciones educativas reales no se fundaron hasta después de la Segunda Guerra Mundial. Y dado que muchas tribus tienen diferentes idiomas y culturas, el idioma europeo las presenta como un idioma de unidad.

Para el sur de Asia, el inglés también les conviene mejor que el urdu o el hindi. El sur de Asia es muy diverso, es casi similar a Indonesia, ya que fue formado por cientos de reinos y principados menores. Hay tantos idiomas, culturas, valores y religiones allí. (A los británicos les encantaba abusar de esto) También hay presión para que los británicos blancos retengan su sentido de “británica” rodeados de un entorno “bárbaro”. Sin embargo, a diferencia de África, las instituciones educativas se fundaron temprano. El plan de estudios también está orientado al Reino Unido. Hay universidades, escuelas misioneras, escuelas europeas, escuelas hindi y también las escuelas provinciales que ofrecen educación básica. (básicamente educación basada en la jerarquía) Todos son medios para difundir el idioma inglés. También hay academias de inglés específicamente construidas. La educación de mayor calidad está disponible principalmente para la clase alta / aristocracia y se están occidentalizando progresivamente, esto ayudó a popularizar el idioma después de la independencia. Tras la independencia en 1947, la alfabetización es tan baja como el 12% y el dominio del inglés se limita a las élites. Como beneficio adicional, el inglés se convirtió en el idioma más importante del mundo y está dentro del interés del gobierno de India y Pakistán seguir promocionándolos.

Los holandeses lanzaron su política ética a fines del siglo XIX, y hubo un retraso debido a la crisis económica de finales de siglo. Antes de esta educación, la masa es extremadamente limitada, incluso para la población europea. Entonces, en ese momento, también hay una gran cantidad de holandeses-indonesios que no hablan o actúan como holandeses. La mayoría se siente cómoda con malayos o holandeses-criollos. Cuando los nuevos colonos llegaron a las Indias, a menudo eran despreciados. Al igual que las escuelas británicas Raj se dividen en la jerarquía social, hay Volkschool para las masas que brindan educación básica, escuelas europeas, árabes, chinas y nativas, respectivamente. Las escuelas misioneras se usan a menudo para proporcionar educación en áreas aisladas como las islas Kalimantan, Papua o NTT (y la gente se pregunta por qué hay cristianos allí). Pero a diferencia de las colonias británicas, European School no significa que atiende específicamente a los europeos. Solo las escuelas y universidades europeas usaban el holandés, el resto tiene un plan de estudios basado en sus idiomas. Se ofrece para la población que encuentra holandés demasiado difícil. La educación superior a menudo requería el idioma holandés, por lo que las personas que no van a las escuelas europeas a menudo tienen dificultades para ingresar. Para 1930, solo el 7% de la población sabía leer y escribir (en alfabeto) y el 2% habla holandés. El hablante de Malasia también es bajo. El inglés también parece ser interesante, ya que hay algunas escuelas chino-inglesas y escuelas americanas. Ah, y los holandeses a menudo privaron de hambre al fondo de educación, por lo que los medios que supuestamente difundían el idioma se vieron obstaculizados.

Luego llegaron los japoneses en 1942, rasparon todo lo holandés y alentaron a los malayos. Luego, después de que Japón se fue, hubo una guerra de independencia que arruinó los lazos diplomáticos y culturales entre los dos, haciendo que el idioma holandés fuera aún menos atractivo. (La guerra es exactamente la misma razón por la que los franceses se volvieron impopulares para los vietnamitas). Todo lo que hizo Sukarno era anti-occidental y pro-comunista. Luego, Suharto y su favoritismo estadounidense, que se hizo popular entre las élites indonesias.

Hola, no es fácil difundir idiomas. Se necesitó el 50% estadounidense de su presupuesto colonial en Filipinas para crear un 30% de angloparlantes para la década de 1940.

Lo hizo, pero selectivamente. El holandés en Malacca vino entre portugués e inglés; El portugués llegó temprano y llegó junto con la religión cristiana, un factor importante. Antes los portugueses eran comerciantes árabes, más interesados ​​en el comercio que en la colonización, pero también trajeron el islam y el árabe, que inicialmente se usaba para escribir malayo. Los holandeses y los ingleses también estaban inicialmente más interesados ​​en el comercio que en la colonización; Antes de que las máquinas de vapor mejoraran las comunicaciones, un ‘cambio’ de cartas con el país de origen podría tomar 18 meses. Esto significaba que los comerciantes, los administradores civiles y sus guardias estaban en el lugar durante años, a menudo tomaban esposas o concubinas locales, a menudo tomaban decisiones en lugar de tomar órdenes del país de origen y tenían que aprender los idiomas locales.

El vínculo con la religión es importante. Si bien comparativamente pocos javaneses aprendieron holandés, muchos más ‘indonesios’ en las islas orientales se convirtieron al cristianismo Y aprendieron holandés; muchos todavía lo hablan como el primer idioma con sus familias. (El portugués tenía un patrón similar en Indonesia: cuando Timor Timor se independizó, tomó el portugués como idioma nacional).

En el momento en que Raffles y sus administradores estaban en Java y Sumatra, casi todos los ingleses (en realidad la mayoría eran escoceses) usaban el malayo como la lengua franca con los locales. El idioma inglés se afianzó en Penang, Malacca y Singapur (pero no en Bencoolen) solo con el gran aumento de la comunicación por mar (mediados de 1800). Fue ayudado por el aumento de la palabra impresa, que finalmente llevó al alfabeto europeo a reemplazar el árabe para escribir malayo-indonesio. Los holandeses operaban dentro de una cultura mucho más establecida y unificada en Java que los británicos en Malaya y Sumatra: los javaneses tenían su propio lenguaje complejo y lo retuvieron entre ellos, utilizando el malayo como una lengua franca con los comerciantes occidentales y, finalmente, los colonos y colonos. Como una presencia colonial reemplazó a una comercial, los varones holandeses tomaron esposas locales con mucha más frecuencia que sus equivalentes en inglés, y usaron el idioma local más en un contexto oficial local (cartas, acuerdos y leyes). Creo que los factores gemelos de la religión y la asociación matrimonial explican la diferente difusión del holandés y el inglés en el sudeste asiático, con los sistemas rígidos establecidos de autoridad local y el idioma que juegan un papel en Java.

También fue importante la migración de chinos, no islámicos y más receptivos al uso del inglés con los ingleses y con los demás pueblos (malayo y tamil). Por último, podría haber sido significativo que las ‘posesiones’ británicas cayeran bajo el gobernador británico en Calcuta: gran parte de la fuerza colonial armada ‘local’ estaba compuesta por cipayos de la India, más receptivos al inglés que a los idiomas locales.

El holandés solo se hablaba en el área que ahora se convirtió en Indonesia. Pero el sudeste asiático no es solo Indonesia, esta región pertenece a muchos países que fueron ocupados por Francia y el Reino Unido, incluso Filipinas, que solían ser la colonia de España y Estados Unidos, respectivamente. Solo regrese a la razón por la cual los holandeses no pueden extenderse a todos los países del mar incluso a la antigua colonia como Indonesia. Creo que es porque el holandés no es el idioma principal para la comunicación como en el pasado. Muchos países cambiaron para usar el inglés en su lugar. Sin embargo, no solo los holandeses disminuyen su popularidad. El idioma francés también tiene la misma situación. Las antiguas colonias francesas como Laos, Vietnam y Camboya ahora también representan la baja popularidad de los franceses. La nueva generación de esos países está interesada en el inglés que en el francés porque creen que el inglés es más importante para el uso real.

Indonesia tuvo una revolución y una guerra anticolonial. La gente holandesa y mestiza huyó. El idioma indonesio ya era lo suficientemente fuerte para el uso nacional. Para uso internacional, el holandés se hablaba solo en unos pocos lugares distantes, mientras que el inglés ya era la lengua franca en Asia-Pacífico. Estados Unidos apoyó la revolución indonesia y presionó a los Países Bajos para que se retiraran.

Vea la respuesta de Ken Westmoreland a ¿Por qué muchos indonesios no hablan holandés?