Esto es difícil de determinar cuando solo se dan las sugerencias en la pregunta anterior, pero haré todo lo posible para resolverlo.
En primer lugar, creo que el idioma preferido que usan los dos depende de los dos idiomas preferidos de Taiwán y Hong Kong, es decir, creo que los dos hongkoneses probablemente hablen un idioma compartido y preferido tanto en Taiwán como en Hong Kong, o los dos hablarán su idioma materno, que veremos más adelante.
En segundo lugar, también creo que la frase “Hong Kongers” es autoproclamada por los dos, lo que colocaría a los dos Hong Kongers en un rango de edad más joven y más propensos a hablar un idioma con hablantes más fluidos. (Editar: solo se ha vuelto más reciente cómo a más jóvenes les gusta referirse a sí mismos como HKers en lugar de como chinos; podría deberse a las opiniones sobre las ideas de Dos Naciones, Un Sistema que China propone)
Entonces, los idiomas comúnmente hablados en Taiwán incluyen el mandarín y el inglés (en Taiwán, el inglés se conoce como “美 語” en mandarín, literalmente “idioma americano” , por lo que se prefiere AmE en Taiwán), así como algunos dialectos formosanos indígenas, el Hokkien y Hakka
- ¿Por qué las regiones económicamente más libres (Singapur, Nueva Zelanda, Hong Kong, Suiza) no son aquellas con la PPP mediana más alta (Luxemburgo, Estados Unidos, Noruega, Suiza)? Haga caso omiso de Suiza como es obviamente en ambos grupos.
- ¿Los ciudadanos de Hong Kong tenían la ciudadanía de la UE antes de 1997?
- En Hong Kong, ¿es más común referirse a personas con sus nombres en inglés o cantonés en las conversaciones? En las películas, parecen ser intercambiables.
- ¿Cómo es vivir en Hong Kong?
- ¿Por qué las compras en HK ya no son buenas?
Los idiomas que se hablan comúnmente en Hong Kong incluyen el cantonés (el dialecto chino de Guangdong) y el inglés (el inglés en Hong Kong se conoce como “英文” en cantonés, literalmente “texto inglés / británico”, por lo que se prefiere BrE en Hong Kong), como así como algunos dialectos chinos como el hakka, el shanghaiese o el mandarín, ya que Hong Kong está formado por los primeros inmigrantes del continente, donde los ancianos de las generaciones mayores hablan el dialecto de su hogar o en cantonés, con su acento regional.
Según mis estimaciones, concluiría que es muy probable que los hongkoneses hablen cantonés, inglés o mandarín . ¿Por qué los tres, preguntas? Digo esto porque en Hong Kong, el acto de cambio de código : cambiar de un idioma a otro, por ejemplo, para ayudar a explicar algo mejor o evitar la incomodidad de hablar sobre temas delicados, es muy común en la comunicación, ya sea entre jóvenes o ancianos. el punto donde es más probable que algunas frases se digan en inglés que el cantonés (por ejemplo, “OL” para la señora de la oficina [辦公室 女 職員]) y algunas palabras locales de la jerga de Hong Kong se componen de palabras en inglés mal pronunciadas y del dialecto cantonés juntos.
¡Esto se refleja en el vibrante y dinámico estilo de cantonés de Hong Kong, donde las palabras se toman prestadas de otros idiomas y se traducen al cantonés al estilo HK hasta el punto de que decir que hablas cantonés en Hong Kong podría significar hablar una mezcla de idiomas comúnmente hablados allí!
¡Feliz aprendizaje!