¿Puede el vietnamita entender el chino clásico escrito en el alfabeto vietnamita, a pesar de las diferencias gramaticales y de vocabulario?

La respuesta desde mi entendimiento es:
Si y no.
En particular, la mayoría de los vietnamitas pueden entender las frases u oraciones cortas en chino clásico escritas por el alfabeto vietnamita. Las “frases y oraciones cortas” específicas aquí son: “Thành ngữ Hán Việt / 成語 漢 越” (las expresiones idiomáticas sino-vietnamitas) .
Por ejemplo:
Thộng lộ bình an / 上路 平安
Deja que tengas un buen viaje.
Mã đáo thành công / 馬到成功.
Deje tener una tarea exitosa.
Un cư lạc nghiệp / 安居 楽 業
Establecimiento estable, así como una carrera exitosa.
Thấng bất chính hạ tắc loạn / 上 不正 下 必 亂: Si los superiores de la clase alta son nefastos, entonces el los subordinados de clase baja seguramente se convertirán en caos.
Họa vô đơn chí, phúc bất trùng lai / 禍 無 單 至福 不 重 來: la mala suerte nunca viene sola, la buena suerte nunca se repite.
Nhàn cư vi bất thiện / 闲居 為 不善:
No es bueno para estar inactivo.
Bần cùng sinh đạo tặc / 貧窮 生 竊盜: la indigencia constituye ladrones y ladrones.
Binh quý hồ tinh bất quý hồ đa / 兵 貴 乎 精 不 貴 乎 多 : La fuerza militar debe considerarse en calidad, no en cantidad.
Pero un párrafo chino completamente clásico escrito en alfabeto vietnamita es solo legible y no comprensible para casi todos. Entonces, a través de los libros de texto durante los días escolares, los estudiantes vietnamitas aprenden algunos poemas cortos en chino clásico escritos por varios autores, incluidos los vietnamitas y los chinos nativos. Y aprendemos esas Escrituras clásicas a través de tres pasos:
1. Phiên âm Hán Việt (transliteración fonética vietnamita chino).
2. Dịch nghĩa (Traducción de significado): La traducción que resuelve el significado de cada línea del poema en aclaración.
3. Dịch thơ (traducción de poemas): un poema equivalente al poema original.
Ejemplo: Este es un poema del general Phạm Ngũ Lão / 范 五 老 un líder militar de la dinastía Trần:
述 懷
橫 槊 江山 恰 幾 秋
三軍 貔 虎 氣 吞 牛
男兒 未了 功名 債
羞 聽 人間 說 武侯
1.La transliteración fonética vietnamita china
Thuật hoài
Hoành sóc giang san cáp kỷ thu
Tam quân tì hổ khí thôn Ngưu
Nam nhi vị liễu công danh trái
Tu thính nhân gian thuyết Vũ Hầu.
2. Traducción de significado:
Tỏ lòng
Cầm ngang ngọn giáo gìn giữ non sông đã mấy thu,
Ba quân như hổ báo, khí thế hùng dũng nuốt trôi trâu.
Thân nam nhi nếu chưa trả xong nợ công danh. Thì xấu hổ khi nghe người đời kể chuyện Vũ hầu.
(del libro de texto)
3. Traducción de poemas:
Tỏ lòng
Múa giáo non sông trải mấy thu,
Ba quân hùng khí nuốt trôi trâu.
Công danh nam tử còn vương nợ,
Luống thẹn tai nghe chuyện Vũ Hầu
(por Bùi Văn Nguyên).
• Mi traducción aproximada al inglés:

La expresion del corazon

Sosteniendo lanzas para proteger la patria.
Los tres ejércitos obtuvieron el espíritu como el tigre que puede engullir un búfalo.
Nacer como hombres, si no ha pagado el deber.
Es vergonzoso escuchar a la gente contar historias sobre sir Vu el marqués.

Vũ Hầu / 武侯 / sir Vu el marqués aquí es el título respetuoso de Gia Cát Lượng / 诸葛亮 / Zhuge Liang, canciller y regente de Shu Han durante el período de los Tres Reinos en China.

Depende de la complejidad del texto y también de cuán familiar y bien aprendida esté la persona con los modismos de Hán Việt. Personalmente, a veces he tenido que manipular mentalmente las palabras para asegurarme de que entiendo el significado de las oraciones en chino correctamente, ya que la gramática de los dos idiomas puede ser significativamente diferente.

Para ilustrar las dificultades, usaré dos ejemplos.

Chino moderno

Tome el siguiente titular en chino o pinyin (lo tomé del sitio web de Xinhua hoy):

中国 代表 阐述 关于 加强 全球 安全 治理 的 四 点 主张

Zhōngguó dàibiǎo chǎnshù guānyú jiāqiáng quánqiú ānquán zhìlǐ de sì diǎn zhǔzhāng

Es más fácil con Hán Việt, pero sigue siendo difícil de entender:

Trung Quốc đại biểu xiển thuật quan ư gia cường toàn cầu an toàn trị lý đích tứ điểm chủ trương

La mayoría de los vietnamitas no están familiarizados con “xiển thuật”, “gia cường”, “quan ư”, “trị lý”, “đích” a pesar de que están familiarizados con “thuật”, “quan”, “tr,”, “gia” , “Cường”. El resto es fácil de entender a pesar de que el orden de las palabras es extraño para los vietnamitas.

El título podría escribirse en vietnamita (con todas menos dos – “bốn”, “đẩy” – son palabras de Hán Việt) como:

Ểi biểu Trung Quốc bàn luận bốn chủ trương đẩy mạnh quản trị an ninh thế giới

(“Tăng cường” se puede usar en lugar de “đẩy mạnh”)

Chino clásico

El chino clásico es aún más difícil porque las palabras y expresiones idiomáticas utilizadas se pierden para la mayoría de los vietnamitas, y las palabras utilizadas no están en el vocabulario popular de Hán Việt que el uso vietnamita común.

Tome los versos iniciales de un famoso poema vietnamita en chino “Chinh Phụ Ngâm” (征 妇 吟 曲) compuesto por Đặng Trần Côn a principios del siglo XVIII:

天地 風塵

紅顏 多 屯

悠悠 彼 蒼 兮 誰 造 因

Hán-Việt:

Thiên địa phong trần

Hồng nhan đa truân

Du du bỉ thương hề thuỳ tạo nhân

La mayoría de vietnamitas o vietnamitas mayores que leen / miran con frecuencia literatura / programas de época chinos están familiarizados con los dos primeros versos, pero casi nadie puede entender el tercero, porque solo las dos últimas palabras se usan en vietnamita moderno. Es por eso que si bien Chinh Phụ Ngâm es considerado una de las mejores poesías clásicas vietnamitas, la versión con la que los vietnamitas están familiarizados es la traducción de Nôm del siglo XIX, que se ha citado con mucha frecuencia, especialmente durante los años de guerra (ya que el poema fue el lamentos de una esposa cuyo esposo fue a la guerra.)

Recuerdo que en la escuela secundaria, estábamos estudiando poesía Tang. Hubo la lectura chino-vietnamita del poema y luego una traducción de significado vietnamita y una traducción de poesía vietnamita. Si bien es posible para mí (y para la mayoría de los estudiantes) entender alguna palabra china a través de su lectura chino-vietnamita, es muy difícil entender una oración y mucho menos un poema completo. Tenemos que tener un glosario de algunas de las lecturas chino-vietnamitas, porque algunas de ellas nunca se usan en el vietnamita cotidiano.

Así que supongo que la respuesta corta es que podemos entender muy poco del chino clásico, incluso si se nos explica.

No soy vietnamita, pero creo que los vietnamitas más educados están bastante familiarizados con este libro: Kim Vân Kiều truyện ( 金 雲 翹 傳)

En particular, muchas personas pueden recitar la poesía al comienzo de este libro:

En alfabeto vietnamita:

Trăm năm, trong cõi người ta,
Chữ tài, chữ mệnh, khéo là ghét nhau.
Trải qua một cuộc bể dâu,
Những điều trông thấy mà đau đớn lòng;
Lạ gì bỉ sắc, tư phong,
Trời xanh quen thói má hồng đánh ghen.

En Nôm:

Traducción china:

生年 不满 百 ,
才 命 两 相 妨 ;
沧桑 多 变幻 ,
触目 事 堪 伤。
彼 啬 私 丰 , 原 无 足 异 ​​;
红颜 天 妒 , 事 亦 寻常.

Otro ejemplo es ố 山河 Nam quốc sơn hà, que fue escrito en los libros de texto de la escuela intermedia.

南國 山河

南 國 山 河 南 帝 居

截 然 定 分 在 天 書

如 何 逆 虜 來 侵 犯

汝 等 行 看 取 敗 虛

Nam quốc sơn hà

Nam quốc sơn hà Nam đế cư,

Tiệt nhiên định phận tại thiên thư.

Như hà nghịch lỗ lai xâm phạm,

Nhữ đẳng hành khan thủ bại hư.

Fue la poesía anti-china más famosa que se incluyó en la Proclamación de Independencia de la República Democrática de Vietnam.

Los vietnamitas educados lo entenderían un poco. Al menos, solo entienden las partes que aprendieron. Incluso los vietnamitas medios tenían diferencias gramaticales y de vocabulario, y no muchos entienden los vietnamitas medios, y mucho menos el chino clásico. Sin embargo, una vez que te enseñen lo que significan ciertas piezas, lo entenderás.

Muy probablemente muy poco. Algo simple como Ho Chi Minh (Ho Chi Ming o Hú Zhì Míng) o 准备 Zhunbèi (chuẩn bị) se puede entender o adivinar salvajemente cuando se escribe en PinYin, pero la mayoría de las personas no entenderán frases largas escritas en pinyin. Han-Viet (sino-vietnamita) es definitivamente más fácil de entender, pero generalmente por sí solo no es suficiente para construir un párrafo completo que permita a las personas leer. Es como usar solo el 30% del lenguaje con términos arcaicos para escribir algo. El vietnamita es un idioma completamente diferente que se tomó prestado en gran medida del chino, especialmente los términos relacionados con la religión, la ley y la filosofía. A menudo hay palabras vietnamitas y palabras Han-Viet para lo mismo. Por ejemplo, sông màu vàng (que ningún cuerpo usa) está escrito completamente en palabras de origen vietnamita y está escrito Hoàng Hà (de uso común) en Han-Viet. También a menudo escrito como sông Hoàng Hà (río amarillo) que está mal. También está escrito el río Huang Ha en inglés.