La respuesta desde mi entendimiento es:
Si y no.
En particular, la mayoría de los vietnamitas pueden entender las frases u oraciones cortas en chino clásico escritas por el alfabeto vietnamita. Las “frases y oraciones cortas” específicas aquí son: “Thành ngữ Hán Việt / 成語 漢 越” (las expresiones idiomáticas sino-vietnamitas) .
Por ejemplo:
• Thộng lộ bình an / 上路 平安
Deja que tengas un buen viaje.
• Mã đáo thành công / 馬到成功.
Deje tener una tarea exitosa.
• Un cư lạc nghiệp / 安居 楽 業
Establecimiento estable, así como una carrera exitosa.
• Thấng bất chính hạ tắc loạn / 上 不正 下 必 亂: Si los superiores de la clase alta son nefastos, entonces el los subordinados de clase baja seguramente se convertirán en caos.
• Họa vô đơn chí, phúc bất trùng lai / 禍 無 單 至福 不 重 來: la mala suerte nunca viene sola, la buena suerte nunca se repite.
• Nhàn cư vi bất thiện / 闲居 為 不善:
No es bueno para estar inactivo.
• Bần cùng sinh đạo tặc / 貧窮 生 竊盜: la indigencia constituye ladrones y ladrones.
• Binh quý hồ tinh bất quý hồ đa / 兵 貴 乎 精 不 貴 乎 多 : La fuerza militar debe considerarse en calidad, no en cantidad.
Pero un párrafo chino completamente clásico escrito en alfabeto vietnamita es solo legible y no comprensible para casi todos. Entonces, a través de los libros de texto durante los días escolares, los estudiantes vietnamitas aprenden algunos poemas cortos en chino clásico escritos por varios autores, incluidos los vietnamitas y los chinos nativos. Y aprendemos esas Escrituras clásicas a través de tres pasos:
1. Phiên âm Hán Việt (transliteración fonética vietnamita chino).
2. Dịch nghĩa (Traducción de significado): La traducción que resuelve el significado de cada línea del poema en aclaración.
3. Dịch thơ (traducción de poemas): un poema equivalente al poema original.
Ejemplo: Este es un poema del general Phạm Ngũ Lão / 范 五 老 un líder militar de la dinastía Trần:
述 懷
橫 槊 江山 恰 幾 秋
三軍 貔 虎 氣 吞 牛
男兒 未了 功名 債
羞 聽 人間 說 武侯
1.La transliteración fonética vietnamita china
Thuật hoài
Hoành sóc giang san cáp kỷ thu
Tam quân tì hổ khí thôn Ngưu
Nam nhi vị liễu công danh trái
Tu thính nhân gian thuyết Vũ Hầu.
2. Traducción de significado:
Tỏ lòng
Cầm ngang ngọn giáo gìn giữ non sông đã mấy thu,
Ba quân như hổ báo, khí thế hùng dũng nuốt trôi trâu.
Thân nam nhi nếu chưa trả xong nợ công danh. Thì xấu hổ khi nghe người đời kể chuyện Vũ hầu.
(del libro de texto)
3. Traducción de poemas:
Tỏ lòng
Múa giáo non sông trải mấy thu,
Ba quân hùng khí nuốt trôi trâu.
Công danh nam tử còn vương nợ,
Luống thẹn tai nghe chuyện Vũ Hầu
(por Bùi Văn Nguyên).
• Mi traducción aproximada al inglés:
La expresion del corazon
Sosteniendo lanzas para proteger la patria.
Los tres ejércitos obtuvieron el espíritu como el tigre que puede engullir un búfalo.
Nacer como hombres, si no ha pagado el deber.
Es vergonzoso escuchar a la gente contar historias sobre sir Vu el marqués.
Vũ Hầu / 武侯 / sir Vu el marqués aquí es el título respetuoso de Gia Cát Lượng / 诸葛亮 / Zhuge Liang, canciller y regente de Shu Han durante el período de los Tres Reinos en China.
- ¿Cómo podría Estados Unidos haber peleado la guerra de Vietnam de una manera más rentable?
- ¿Qué esperan los extranjeros cuando viajan a Vietnam?
- ¿Por qué el precio de la tierra en Vietnam es más alto en comparación con Indonesia a pesar de que el crecimiento económico de Vietnam es más bajo en comparación con Indonesia?
- ¿Son los sombreros cónicos (no la) nativos de Vietnam?
- ¿Por qué parece ser difícil para muchos occidentales comprender o estar de acuerdo con el hecho de que los jemeres rojos fueron la causa de la guerra entre camboyanos y vietnamitas, no Vietnam?